1 00:01:16,010 --> 00:01:18,706 Kapitáne! Kapitáne! 2 00:01:38,277 --> 00:01:40,117 Co jsi zač? 3 00:01:59,324 --> 00:02:02,431 CÁDIZ, ŠPANĚLSKO 4 00:02:33,488 --> 00:02:38,044 - Co je to? - Vaše Výsosti, chytili jsme ho do sítě. 5 00:02:38,067 --> 00:02:42,851 - Vyprávěl nám příběhy, pane. - Myslíme si, že našel... 6 00:02:50,105 --> 00:02:52,575 Ponce de León. 7 00:02:54,303 --> 00:02:58,000 - Říká, že našel Leónovu loď. - Nebo se na ní plavil. 8 00:02:58,012 --> 00:03:01,862 To není možné. Říkal jsem ti, že Ponce zemřel před 200 lety. 9 00:03:01,900 --> 00:03:05,712 Ano, ale zemřel během pátrání po něčem, ne? 10 00:03:08,105 --> 00:03:10,787 Pramen mládí. 11 00:03:14,864 --> 00:03:17,889 Kdy můžete vyplout? 12 00:03:17,904 --> 00:03:19,711 Za přílivu. 13 00:03:25,918 --> 00:03:32,208 PIRÁTI Z KARIBIKU: NA VLNÁCH PODIVNA 14 00:03:32,803 --> 00:03:38,690 Přeložil Hogwarts 15 00:03:39,382 --> 00:03:42,377 LONDÝN, ANGLIE 16 00:03:42,408 --> 00:03:47,645 Dnes se koná poprava piráta! Přijďte se podívat, jak bude viset. 17 00:03:49,804 --> 00:03:51,945 Rychle, tati. Zmeškáme popravu. 18 00:03:51,973 --> 00:03:55,741 Tohle je pouze soudní proces. Poprava bude odpoledne. 19 00:03:55,769 --> 00:03:58,116 Dnes se koná poprava piráta! 20 00:03:59,259 --> 00:04:01,866 No tak! Vstávej! 21 00:04:03,296 --> 00:04:05,530 Pohni kostrou, piráte! 22 00:04:05,937 --> 00:04:09,340 Nebo ti mám říkat "pirátský kapitáne"? 23 00:04:09,350 --> 00:04:13,234 Jdeme! No tak! Nahoru po schodech! 24 00:04:13,271 --> 00:04:16,279 Ticho! Zklidněte se! 25 00:04:16,584 --> 00:04:18,783 Ticho! Ticho! 26 00:04:18,802 --> 00:04:25,647 Před soud předstupuje nechvalně známý pirát, lupič a zloděj, 27 00:04:25,684 --> 00:04:28,515 kapitán Jack Sparrow! 28 00:04:31,520 --> 00:04:36,599 Říkal jsem vám, že se jmenuju Gibbs! Joshamee Gibbs! Kolikrát... 29 00:04:37,153 --> 00:04:39,102 Všichni povstaňte! 30 00:04:39,131 --> 00:04:45,432 Soudu předsedá ctihodný soudce Smith! 31 00:04:59,376 --> 00:05:01,347 Ticho! 32 00:05:02,442 --> 00:05:04,059 Takže... 33 00:05:05,711 --> 00:05:09,154 - Koho to tu máme? - Jacku? 34 00:05:09,163 --> 00:05:10,816 Zmlkni! 35 00:05:12,722 --> 00:05:16,456 To není nutné! Co jste říkal? 36 00:05:16,468 --> 00:05:20,813 Mé jméno není Jack Sparrow. Jmenuji se Joshamee Gibbs. 37 00:05:20,841 --> 00:05:24,563 Skutečně? Zde stojí "Jack Sparrow". 38 00:05:24,575 --> 00:05:27,098 Už jsem vám řekl, že nejsem Jack Sparrow, 39 00:05:27,122 --> 00:05:30,516 jehož totožnost bych rád prokázal, kdyby to pomohlo mému případu. 40 00:05:30,528 --> 00:05:36,867 To by byla bídná obhajoba, pokud nechcete být zmlácen jako tuleň. 41 00:05:36,884 --> 00:05:41,421 Tvrdí, že se jako Jack Sparrow ničím neprovinil. Jaký je váš výrok? 42 00:05:41,446 --> 00:05:46,480 - Bez procesu? A co důkazy? - Předsedo, jaký je váš výrok? Vinný? 43 00:05:46,518 --> 00:05:50,039 To by znamenalo, že bude oběšen. 44 00:05:50,856 --> 00:05:53,119 Na šibenici s ním! 45 00:05:54,959 --> 00:05:57,264 - Vinný? - To není fér! 46 00:05:57,292 --> 00:05:59,227 Ztište se! 47 00:05:59,649 --> 00:06:07,255 Joshamee Gibbsi, provinil jste se tím, že jste nedobrovolně Jackem Sparrowem. 48 00:06:07,283 --> 00:06:11,684 Proto snižuji váš trest a odsuzuji vás k žaláři po zbytek vašeho 49 00:06:11,703 --> 00:06:15,811 mizerného a zbytečného života spolu s vašimi kotletami! 50 00:06:15,832 --> 00:06:17,095 Oběste ho! 51 00:06:17,109 --> 00:06:22,480 - Hotovo! - To je nesmysl! - Na šibenici s ním! 52 00:06:23,109 --> 00:06:29,125 Připravte převoz vězně do londýnského Toweru. 53 00:06:39,227 --> 00:06:40,916 Mnohokrát děkuji. 54 00:06:45,263 --> 00:06:46,906 Díky. 55 00:06:50,990 --> 00:06:53,102 Vlez si dovnitř! 56 00:06:55,286 --> 00:06:56,842 Nasedat! 57 00:07:01,644 --> 00:07:05,494 Zatraceně! Teď míříme do žaláře oba dva. 58 00:07:05,522 --> 00:07:08,687 Neměj obavy, podplatil jsem kočího. 59 00:07:08,715 --> 00:07:11,796 Do deseti minut jsme venku z města jako na koni. 60 00:07:11,824 --> 00:07:16,861 Do večera jsme u pobřeží. Potom už stačí najít loď. 61 00:07:16,883 --> 00:07:19,753 - Tohle vše je součástí plánu? - Ano, přesně tak. 62 00:07:19,785 --> 00:07:25,218 Ráno jsem dorazil do Londýna, abych zachránil jistého Gibbse před šibenicí. 63 00:07:25,237 --> 00:07:30,382 Vzhledem k tomu, že jsi stále naživu, vše jde podle plánu. 64 00:07:30,407 --> 00:07:34,560 Co se ti stalo, Gibbsi? Myslel jsem, že se živíš jinak. 65 00:07:34,592 --> 00:07:38,696 Ano. Jako lupič jsem stále slýchával zprávy o Černé perle. 66 00:07:38,733 --> 00:07:42,983 Nikdo netušil, kde zakotví příště. Potom jsem zaslechl zvěsti, 67 00:07:43,001 --> 00:07:46,569 že je Jack Sparrow v Londýně spolu s lodí a hledá posádku. 68 00:07:46,578 --> 00:07:48,456 - Nehledám. - To jsem zaslechl. 69 00:07:48,475 --> 00:07:52,787 Že prý najímáš posádku dnes večer v hostinci jménem Kapitánova dcera. 70 00:07:52,811 --> 00:07:54,556 Nenajímám! 71 00:07:54,553 --> 00:08:00,402 Zdálo se mi to divné, ale u tebe člověk nikdy neví. 72 00:08:00,409 --> 00:08:05,566 Pověz, nekazí mi nějaký jiný Jack Sparrow mé dobré jméno? 73 00:08:05,573 --> 00:08:07,050 Nějaký podvodník. 74 00:08:07,056 --> 00:08:11,770 Nepochybně, avšak je to podvodník, který má loď. 75 00:08:11,789 --> 00:08:14,446 A shání posádku. 76 00:08:14,478 --> 00:08:19,325 - To by se mi také hodilo. - A co ty, Jacku? 77 00:08:19,355 --> 00:08:23,975 Naposledy jsem zaslechl, že ses vydal hledat Pramen mládí. 78 00:08:24,003 --> 00:08:26,274 Poštěstilo se? 79 00:08:27,055 --> 00:08:32,253 Okolnosti mě donutili uvažovat o rozvaze a chrabrosti. 80 00:08:32,272 --> 00:08:35,567 - Tím chceš říct, že jsi to vzdal. - Nevzdal. 81 00:08:35,586 --> 00:08:38,675 Pořád jsem stejně odhodlaný. 82 00:08:38,706 --> 00:08:43,926 Okusím ty vody, pane Gibbsi. Pamatuj má slova. 83 00:08:46,032 --> 00:08:48,426 Moc jsme se neprojeli. 84 00:08:56,312 --> 00:08:59,431 Tohle vše je součástí plánu? 85 00:09:02,228 --> 00:09:03,597 Ne. 86 00:10:31,477 --> 00:10:34,682 Jste Jack Sparrow? 87 00:10:35,123 --> 00:10:40,349 - Zapomněl jste na "kapitán". - Už jsem o vás slyšel. 88 00:10:40,388 --> 00:10:42,884 Dobře víte, kdo jsem. 89 00:10:43,266 --> 00:10:45,929 Vaše tvář je mi povědomá. Ohrožoval jsem vás? 90 00:10:45,936 --> 00:10:49,814 Sedíte před Georgem Augustem, vévodou brunšvicko-luneburským, 91 00:10:49,843 --> 00:10:52,673 arcipokladníkem, kurfiřtem Svaté říše římské, 92 00:10:52,688 --> 00:10:57,111 králem Velké Británie, Irska a vás. 93 00:10:57,693 --> 00:11:01,520 - Stále mi to nic neříká. - Údajně jste přijel do Londýna, 94 00:11:01,527 --> 00:11:05,489 abyste najal posádku pro svou loď. 95 00:11:05,527 --> 00:11:06,981 Jsou to jen zvěsti. Není to pravda. 96 00:11:07,004 --> 00:11:10,413 V tom případě jste lhal, že jste Jack Sparrow. 97 00:11:10,422 --> 00:11:13,878 Já jsem Jack Sparrow, jen nehledám posádku. 98 00:11:13,887 --> 00:11:16,214 To někdo jiný. 99 00:11:17,398 --> 00:11:21,563 Nějaký jiný Jack Sparrow. 100 00:11:21,591 --> 00:11:27,346 Přivedli jste nesprávného lotra. Najděte pravého a toho podvodníka se zbavte. 101 00:11:27,356 --> 00:11:32,147 Počkejte. Já jsem ten pravý a jediný Jack Sparrow. 102 00:11:32,165 --> 00:11:36,232 - A jsem v Londýně. - Abyste najal posádku. 103 00:11:36,250 --> 00:11:39,611 Na plavu k Prameni... 104 00:11:39,621 --> 00:11:44,632 Můžete mu prosím někdo sundat ta příšerná želízka? 105 00:11:44,670 --> 00:11:46,097 Šup, šup. 106 00:11:47,902 --> 00:11:50,362 Víme, že u sebe máte mapu. 107 00:11:50,400 --> 00:11:53,742 Tak mu ji zabavte a na šibenici s ním! 108 00:11:53,781 --> 00:11:56,737 Máte u sebe mapu? 109 00:12:00,987 --> 00:12:03,197 - Ne. - Tak kde je? 110 00:12:03,231 --> 00:12:05,145 Popravdě? 111 00:12:05,184 --> 00:12:08,583 Vcelku nedávno jsem ji ztratil. 112 00:12:08,611 --> 00:12:14,848 Obdržel jsem zprávu, že Španělé zjistili polohu Pramene mládí. 113 00:12:14,855 --> 00:12:20,144 Nedovolím, aby ten ubohý španělský katolický... 114 00:12:20,153 --> 00:12:25,349 ...monarcha získal věčný život. 115 00:12:26,748 --> 00:12:31,890 - Znáte cestu k Prameni? - Ovšemže ano. Podívejte se na mě. 116 00:12:31,922 --> 00:12:34,383 Můžete vést výpravu. 117 00:12:35,576 --> 00:12:43,816 Když dovolíte, Výsosti, poskytnete loď i posádku? 118 00:12:44,452 --> 00:12:47,609 A kapitána. 119 00:13:01,982 --> 00:13:04,100 Dobrý den, pane. 120 00:13:06,057 --> 00:13:12,254 Odpusťte mou troufalost, ale proč není v řetězech? Musíte ho ihned spoutat. 121 00:13:12,278 --> 00:13:16,127 Uvnitř mého paláce? To sotva. 122 00:13:16,156 --> 00:13:18,119 Hectore. 123 00:13:18,138 --> 00:13:21,679 Rád vidím, že se mému příteli pirátovi daří. 124 00:13:21,696 --> 00:13:24,769 Pirátovi? Ne. Korzárovi. 125 00:13:25,079 --> 00:13:30,807 Pověřeného výpravou pod vedením a ochranou koruny. 126 00:13:31,240 --> 00:13:37,067 No dobrá, ale nejprve mi pověz, co je s mou milovanou Perlou? 127 00:13:37,086 --> 00:13:41,424 - Přišel jsem o ni spolu s nohou! - Tys přišel o Perlu? 128 00:13:41,462 --> 00:13:47,345 Ano. S vypětím sil jsem ji bránil, ale i tak se potopila. 129 00:13:53,012 --> 00:13:56,924 Jako pravý kapitán jsi měl jít ke dnu spolu s ní. 130 00:13:56,936 --> 00:14:02,546 Kapitáne Barbosso, čím déle otálíme, tím více se Španělé vzdalují. 131 00:14:02,584 --> 00:14:08,333 Věřím, že zvítězíte a budete odměněn postavením, jaké si zasloužíte. 132 00:14:08,362 --> 00:14:13,582 - Samotná služba postačí, pane. - Ty jsi ale hlupák. 133 00:14:14,014 --> 00:14:19,943 Tak či tak se střetneme. Proč se nepřidat na vítěznou stranu? 134 00:14:19,953 --> 00:14:23,746 Navíc poznáš lepší společnost. 135 00:14:24,234 --> 00:14:26,663 Chápu všechno... 136 00:14:27,824 --> 00:14:30,501 ...až na tu paruku. 137 00:14:35,197 --> 00:14:38,096 Utíká! Zastavte ho! 138 00:15:15,283 --> 00:15:20,396 - Uprchl. - Nechte to na mně, pane. 139 00:15:24,251 --> 00:15:27,298 Stráže! Stráže! 140 00:15:50,382 --> 00:15:53,156 - Připravte si zbraně! - Pane! 141 00:15:59,760 --> 00:16:01,609 Najděte ho! 142 00:16:25,637 --> 00:16:27,156 Támhle! 143 00:16:50,113 --> 00:16:51,846 To je všechno? 144 00:16:56,495 --> 00:16:58,344 Zastavte ten kočár! 145 00:18:01,690 --> 00:18:03,521 Palte! 146 00:18:40,024 --> 00:18:41,796 KAPITÁNOVA DCERA 147 00:18:49,519 --> 00:18:51,843 Prašivý piráte. 148 00:19:01,906 --> 00:19:04,283 Ahoj, Jackie. 149 00:19:06,903 --> 00:19:09,006 Ahoj, tati. 150 00:19:16,193 --> 00:19:19,207 Zaslechl jsem, že najímáš posádku. 151 00:19:19,225 --> 00:19:22,221 Když to říká tolik lidí, musí to být pravda. 152 00:19:22,249 --> 00:19:27,424 - Slyšel jsem, že míříš k Pramenu. - Ty jsi tam byl? 153 00:19:27,428 --> 00:19:32,224 Vypadám snad, jako bych se smočil v Prameni mládí? 154 00:19:32,243 --> 00:19:33,879 Záleží na světle. 155 00:19:33,888 --> 00:19:39,447 Synu, na pohanský rituál u Pramene budeš potřebovat pár věcí. 156 00:19:39,475 --> 00:19:43,277 - Dva kalichy. - Na té mapě byl kalich. 157 00:19:43,287 --> 00:19:49,277 Dva stříbrné kalichy z lodě Ponce de Leóna. Budeš potřebovat oba. 158 00:19:49,296 --> 00:19:52,313 - Na co? - Na rituál. Nebuď hlupák, Jackie. 159 00:19:52,332 --> 00:19:57,365 - Než vyrazíš, zjisti si všechny podrobnosti. - Rád bych vyplul, 160 00:19:57,393 --> 00:20:03,291 - ale k tomu potřebuji loď. - Támhleti chlapi mají loď. 161 00:20:03,301 --> 00:20:06,709 Právě najímají námořníky. 162 00:20:10,728 --> 00:20:13,756 A ještě jedna věc, Jackie. 163 00:20:13,779 --> 00:20:19,287 Pramen tě prověří. Pamatuj na má slova. 164 00:20:39,836 --> 00:20:42,181 Prý najímáte posádku. 165 00:20:42,200 --> 00:20:48,651 Ano, Jack Sparrow chystá menší výpravu. 166 00:20:50,536 --> 00:20:54,273 Ty jsi ale opovážlivec, že si dovolíš přijít sem takhle oblečený. 167 00:20:54,283 --> 00:20:56,179 Jsi snad nějaký podvodník? 168 00:20:56,198 --> 00:20:59,522 Víš, kdo jsem? 169 00:21:01,356 --> 00:21:06,300 Marcusi, tenhle zvrhlík zapomněl své jméno! 170 00:21:07,571 --> 00:21:12,912 Jedu se Sparrowem. Kdo zaplatí námořníkovi panáka? 171 00:21:37,772 --> 00:21:43,451 Ukradl jsi mé já, tak jsem si pro sebe přišel. 172 00:22:15,429 --> 00:22:17,608 Přestaň s tím. 173 00:23:48,856 --> 00:23:53,149 Tenhle pohyb zná pouze jeden žijící člověk. 174 00:23:59,325 --> 00:24:01,798 Po tomhle jsem vždy toužil. 175 00:24:02,724 --> 00:24:05,327 Ahoj, Angelico. 176 00:24:06,735 --> 00:24:08,945 Ahoj, Jacku. 177 00:24:08,954 --> 00:24:13,973 Jsi ohromen? Jednou nebo dvakrát jsem tě málem zabila. 178 00:24:13,982 --> 00:24:18,358 Jsem ohromen těmi nejupřímnějšími lichotkami. 179 00:24:19,644 --> 00:24:21,720 Ale proč? 180 00:24:21,964 --> 00:24:27,840 - Od jiných pirátů by mě rozeznali. - To není lichotka. 181 00:24:29,080 --> 00:24:32,725 Neboj se, Jacku. Dávno jsem ti odpustila. 182 00:24:32,751 --> 00:24:38,415 - Co? Že jsem tě opustil? - Já jsem opustila tebe. 183 00:24:38,453 --> 00:24:42,003 Džentlmen nebere dámě iluze. 184 00:24:42,021 --> 00:24:45,505 Podívej, Sparrowe, jakmile moji námořníci dostanou peníze, 185 00:24:45,524 --> 00:24:49,740 jsou ochotni přistoupit úplně na všechno. 186 00:24:49,758 --> 00:24:54,338 Já na jednu věc nepřistoupím. 187 00:24:54,366 --> 00:24:57,512 Budu zosobňován pouze jako "kapitán". Nijak jinak. 188 00:24:57,531 --> 00:25:03,079 Ale k tomu potřebuješ loď a jak se zdá, tu vlastním já. 189 00:25:03,087 --> 00:25:05,245 Loď by se mi hodila. 190 00:25:05,272 --> 00:25:10,272 - Prý jsi byl u Pramene. - Poslední dobou se toho říká hodně. 191 00:25:10,300 --> 00:25:14,937 - U Pramene mládí. - Drahá Angelico, neměj obavy. 192 00:25:14,945 --> 00:25:19,040 Ty budeš ještě pár let použitelná. 193 00:25:19,078 --> 00:25:23,249 Okouzlující jako vždy. Stále jsi mi neodpověděl. 194 00:25:23,277 --> 00:25:26,001 Ohledně Pramene mládí? Je to ztráta času. 195 00:25:26,029 --> 00:25:29,775 Jsou tu nějací chlapi v uniformách. 196 00:25:36,005 --> 00:25:41,263 - To jsou tvoji přátelé? - Možná jsem nechtěně urazil nějakého krále. 197 00:25:41,733 --> 00:25:45,526 - Vůbec ses nezměnil. - Měl bych? 198 00:25:45,545 --> 00:25:46,578 Ano. 199 00:25:47,686 --> 00:25:53,466 Zradil jsi mě. Svedl a zneužil. Co se týče můžu, byla jsem nevinná. 200 00:25:53,485 --> 00:25:57,870 - Na to, že jsem tě údajně zkazil, jsi byla šikovná. - Nebezpečí! 201 00:25:57,898 --> 00:26:00,622 Tudy, má paní! 202 00:26:01,804 --> 00:26:05,444 Chtěla jsem složit řádový slib! A ty... 203 00:26:05,482 --> 00:26:07,970 Co jsi vůbec dělal ve španělském klášteře? 204 00:26:07,979 --> 00:26:12,327 Myslel jsem, že je to nevěstinec. Spletl jsem se. 205 00:26:34,791 --> 00:26:38,447 - Jsme v nevýhodě. - Mluv za sebe. 206 00:26:38,475 --> 00:26:45,648 Nejsem ten, co se za mě vydává a sám nestojí za nic. Já jsem Jack Sparrow. 207 00:27:20,897 --> 00:27:25,976 - Jak můžeš říct, že jsem tě zneužil? - Víš to moc dobře. 208 00:27:25,995 --> 00:27:29,828 Ano, ale jak to můžeš říct? 209 00:27:33,772 --> 00:27:36,973 - Takže co? - Co myslíš? 210 00:27:36,990 --> 00:27:39,822 Pramen mládí. 211 00:27:41,594 --> 00:27:43,744 Co o něm víš? 212 00:27:44,571 --> 00:27:50,249 Nemáš náhodou dva stříbrné kalichy z doby Ponce de Leóna? 213 00:27:50,268 --> 00:27:52,285 - Ne. - Myslel jsem si to. 214 00:27:52,304 --> 00:27:54,172 Proč? 215 00:27:54,200 --> 00:27:58,147 Slýchávám různé povídačky. Zvěsti. 216 00:27:58,182 --> 00:28:02,521 - Určitě víš o rituálu. - Ano. 217 00:28:04,578 --> 00:28:09,201 Co je to? Co je na něj třeba? 218 00:28:11,914 --> 00:28:15,294 Mořská panna, Jacku. 219 00:28:21,683 --> 00:28:28,885 Došlo k omylu. Dostal jsem doživotí, nikoliv smrt. Život! 220 00:28:32,215 --> 00:28:35,745 - Barbossa. - Děkuji, pánové. 221 00:28:36,102 --> 00:28:38,834 Smyčku uvázat umíš. 222 00:28:38,841 --> 00:28:44,277 Je kruté nutit člověka, aby si sám uvázal vlastní šibeniční smyčku. 223 00:28:44,315 --> 00:28:48,416 Jak si usteleš, tak si lehneš. 224 00:28:48,951 --> 00:28:52,823 - Co se ti stalo? - Kde je Jack Sparrow? 225 00:28:52,842 --> 00:28:55,377 - On uprchl? - Tlačí mě čas. 226 00:28:55,386 --> 00:28:57,912 Prozřetelnost vyplouvá za úsvitu. 227 00:28:57,940 --> 00:29:03,901 Pokud to nechceš sledovat mrtvý, visící tady s hubou plnou much... 228 00:29:03,929 --> 00:29:06,248 ...tak mluv. 229 00:29:07,337 --> 00:29:12,801 - Vemte mě s sebou. Kamkoliv... - Kam tě máme vzít? 230 00:29:12,802 --> 00:29:18,229 K Prameni? Ano? Tam Jack směřuje? 231 00:29:18,238 --> 00:29:22,330 Nemáš mi co nabídnout, Gibbsi? 232 00:29:22,363 --> 00:29:24,846 Cokoliv? 233 00:29:26,067 --> 00:29:30,067 Máš mé slovo, že úsvit nespatříš. 234 00:29:37,224 --> 00:29:39,412 Dej mi ji. 235 00:29:43,556 --> 00:29:48,699 - Pitomče! - Měl jsem dost času, abych nastudoval ty pekelné kruhy. 236 00:29:48,727 --> 00:29:52,648 Každá cesta, každý směr, vše je v bezpečí přímo... 237 00:29:52,676 --> 00:29:54,748 ...tady. 238 00:29:54,777 --> 00:29:59,978 Vítejte zpět u námořnictva Jeho Veličenstva, pane Gibbsi! 239 00:30:12,600 --> 00:30:16,986 - Vstávej, námořníku! - Rozkaz, pane! 240 00:30:16,995 --> 00:30:18,253 Cože? 241 00:30:18,951 --> 00:30:22,745 - Došlo k hroznému omylu. - Pohni sebou. 242 00:30:23,310 --> 00:30:24,668 Neměl bych tu být. 243 00:30:24,677 --> 00:30:28,342 Mnozí se probudili na moři, aniž by tušili co, kdy a proč. 244 00:30:28,361 --> 00:30:32,230 Nepamatovali si, že se nechali najmout a propili zálohu. 245 00:30:32,267 --> 00:30:36,955 Ty to nechápeš. Já jsem kapitán Jack Sparrow. Originál, jediný. 246 00:30:36,983 --> 00:30:40,879 Scrum, těší mě. Pokračuj. 247 00:30:48,084 --> 00:30:49,445 Scrume! 248 00:30:54,469 --> 00:30:59,091 - K čemu je ta skleněná truhla? - Vypadám, že tomu tady velím? 249 00:30:59,115 --> 00:31:00,366 Kde to jsem? 250 00:31:00,394 --> 00:31:03,444 Promiňte, kapitáne Sparrowe. Je mi ctí vás přivítat 251 00:31:03,463 --> 00:31:08,799 na palubě nechvalně známé lodi jménem Pomsta královny Anny. 252 00:31:10,574 --> 00:31:12,528 Černovous. 253 00:31:28,707 --> 00:31:30,219 Pracuj! 254 00:31:34,191 --> 00:31:38,439 - Vypadá zvláštně. - Přeměnil ho v živou mrtvolu. 255 00:31:38,469 --> 00:31:40,909 - Cože? - Je z něj zombie. 256 00:31:40,918 --> 00:31:42,851 Černovousův poskok. 257 00:31:42,870 --> 00:31:47,762 Všichni důstojníci jsou stejní. Takhle jsou poslušnější. 258 00:31:47,790 --> 00:31:50,570 A stále mrzutí. 259 00:31:51,189 --> 00:31:53,555 No tak! Drhni! 260 00:32:09,516 --> 00:32:12,924 Už jsme na moři aspoň pět dní. 261 00:32:12,952 --> 00:32:15,842 Poznáš to podle vůně moře? 262 00:32:15,870 --> 00:32:18,692 Podle smradu posádky. 263 00:32:22,274 --> 00:32:26,359 Co provedl ten ubožák? Jak se něčemu takovému vyhnu? 264 00:32:26,396 --> 00:32:30,960 Tamten? Patří k církvi. Neustále žvaní o Bohu. 265 00:32:30,979 --> 00:32:34,916 - Hlásal tady Bibli? - Byl to misionář. 266 00:32:34,951 --> 00:32:40,747 Údajně ho zajali při přepadení. Zabili celou posádku, krom něho. 267 00:32:40,782 --> 00:32:45,456 První důstojník to zakázal, protože má blízko k Bohu. 268 00:32:45,474 --> 00:32:51,355 Riskovala krk kvůli zajatci. To se často nevidí. 269 00:32:51,374 --> 00:32:56,511 - Riskovala? První důstojník je žena? - Zpátky do práce! 270 00:33:04,764 --> 00:33:06,604 Udržujte kurz! 271 00:33:21,386 --> 00:33:26,049 Jsi bezcitná, krutá a tvrdohlavá mrcha. 272 00:33:26,058 --> 00:33:29,533 - Říkala jsem, že mám loď. - Ne, Černovous má loď, 273 00:33:29,561 --> 00:33:32,631 ne které mě právě vězní. 274 00:33:32,641 --> 00:33:36,697 My to dokážeme, Jacku. Najdeme Pramen mládí. 275 00:33:36,707 --> 00:33:39,326 Vždy jsi po tom toužil. 276 00:33:39,345 --> 00:33:44,143 Černovous. Edward Teach. Postrach všech pirátů. 277 00:33:44,181 --> 00:33:48,493 - Ve volném čase křísí mrtvoly. - Mě uposlechne. 278 00:33:48,512 --> 00:33:50,343 On neposlouchá nikoho. 279 00:33:50,371 --> 00:33:53,542 Ani vlastní dceru? 280 00:33:55,239 --> 00:33:59,139 Myslíš jako dceru, kterou zplodil? 281 00:33:59,148 --> 00:34:02,979 Dávno ztracenou, nedávno nalezenou. 282 00:34:02,995 --> 00:34:07,051 Která miluje svého otce celou svou duší. 283 00:34:07,070 --> 00:34:10,563 - To koupil? - Já jsem to prodala. 284 00:34:16,424 --> 00:34:21,608 Takže Pramen mládí najde on nebo vy dva. Ne já a ty. 285 00:34:21,636 --> 00:34:26,340 Ne, Jacku, teď přijde ta nejlepší část - bude mrtvý. 286 00:34:26,940 --> 00:34:32,128 - O to se postaráš ty? - Existuje jedno proroctví. 287 00:34:32,156 --> 00:34:37,743 - V nadpřirozené věci asi nevěříš. - Ne. Jednu, dvě jsem zažil. 288 00:34:39,419 --> 00:34:43,178 Podle toho proroctví... 289 00:34:43,761 --> 00:34:47,574 ...Černovous do čtrnácti dnů zemře... 290 00:34:47,583 --> 00:34:50,997 ...rukou jednonohého muže. 291 00:34:51,020 --> 00:34:54,741 Proto potřebuje ten Pramen, Jacku. 292 00:35:09,760 --> 00:35:16,480 Pane Gibbsi, chybí nám mapa. Buďte tak laskav a zadejte kurz. 293 00:35:19,394 --> 00:35:25,160 - Buď tak hodný a nalej mi. - Jsme korzáři, ne piráti, pane Gibbsi. 294 00:35:25,178 --> 00:35:31,031 - Takže se i ve jménu krále chovejme. - Rozkaz, kapitáne. 295 00:35:33,661 --> 00:35:36,500 Plavíme se správným směrem, Gibbsi? 296 00:35:36,518 --> 00:35:39,280 Ano, správným. 297 00:35:39,318 --> 00:35:41,718 Támhle máte důkaz. 298 00:35:47,872 --> 00:35:49,825 Španělé. 299 00:35:50,642 --> 00:35:54,023 Všichni na bojové pozice! 300 00:35:54,051 --> 00:35:56,907 Obraťte ji proti větru! 301 00:35:57,386 --> 00:36:02,291 - Plachty na dva body! - Dva body! Odvázat děla! 302 00:36:06,135 --> 00:36:10,389 - Dělostřelci na svá místa! - Dělostřelci připraveni, pane! 303 00:36:12,283 --> 00:36:15,056 Vyčkejte na rozkazy! 304 00:36:16,032 --> 00:36:18,760 Čekejte! 305 00:36:18,787 --> 00:36:22,345 Děla jsou nabitá, čekáme na rozkazy. 306 00:36:26,111 --> 00:36:30,528 Pane! Vaše rozkazy, pane? 307 00:36:36,204 --> 00:36:41,059 Ani se neohlédl. Naše kořist je Pramen. 308 00:36:41,096 --> 00:36:46,927 Nestojíme jim ani za čas, za který by nás potopili. Mají náskok! 309 00:36:46,946 --> 00:36:51,293 - Ještě více rozviňte plachty! - Rozviňte je! 310 00:36:51,302 --> 00:36:54,721 Ještě rychleji, využijte vítr a proudy. 311 00:37:05,048 --> 00:37:09,393 Naším tématem, pánové, je vzpoura. 312 00:37:09,407 --> 00:37:12,110 Velice nepříjemná vzpoura. 313 00:37:12,119 --> 00:37:16,317 - Upsal jsem se Sparrowovi, ne nějaké šarlatánce. - Ještě ke všemu ženě. 314 00:37:16,335 --> 00:37:21,005 - Nezmínila se o ďábelské posádce. - Běhá mi z něj mráz po zádech. 315 00:37:21,023 --> 00:37:23,408 Mám je! 316 00:37:23,445 --> 00:37:29,023 - Všechny. - Šikovný chlapec. - Přejdeme k věci. Černovous. 317 00:37:29,060 --> 00:37:31,558 - Jaké má zvyky? - Většinou neopouští kajutu. 318 00:37:31,586 --> 00:37:34,431 To je pravda, většinou ji neopouští. 319 00:37:34,450 --> 00:37:38,719 - Ale když vyjde... - On vůbec nevychází. 320 00:37:39,771 --> 00:37:45,695 - Někdy snad vyjít musí. - Nikdy jsem ho neviděl. 321 00:37:46,117 --> 00:37:50,469 - Už se s ním někdo z vás plavil? - Ne, neplul. 322 00:37:50,497 --> 00:37:56,092 - Už ho někdo z vás viděl? - Ve skutečnosti ne. 323 00:37:56,111 --> 00:38:00,689 Neopouští kabinu, nikdo se s ním neplavil, nikdo ho neviděl. 324 00:38:00,687 --> 00:38:04,182 Dobrá zpráva, pánové, tohle není Černovousova loď. 325 00:38:04,210 --> 00:38:08,485 - Tohle není Pomsta královny Anny. - Jsem přesvědčen, že je. 326 00:38:08,521 --> 00:38:13,115 - Jak to víš? - Na zádi jsem viděl jméno. 327 00:38:16,319 --> 00:38:22,749 Džentlmeni, pánové, druhové odvedenci. 328 00:38:22,765 --> 00:38:29,442 - Jste obětí podvodu. - Podvedli nás? - Ano. 329 00:38:29,472 --> 00:38:32,257 Ani vám neoznámili cíl cesty. 330 00:38:32,285 --> 00:38:37,046 Setkáme se se smrtí během plavby... 331 00:38:37,064 --> 00:38:40,077 ...k Prameni mládí. 332 00:38:41,121 --> 00:38:45,242 - Budeme litovat, pánové. - Jistá smrt. 333 00:38:45,270 --> 00:38:48,528 - Zahrada temných duší. - Náš předčasný konec. 334 00:38:48,556 --> 00:38:50,294 Ledaže... 335 00:38:51,364 --> 00:38:53,542 ...bychom se zmocnili lodě. 336 00:38:54,641 --> 00:38:58,120 Zmocníme se jí! Hned! 337 00:39:02,401 --> 00:39:04,617 Jen běžte. 338 00:39:07,461 --> 00:39:10,935 Vzbuďte se! Loď je naše! 339 00:39:31,023 --> 00:39:32,316 Jacku. 340 00:39:33,618 --> 00:39:39,428 Pokud je to sen, nemusíš si odkládat meč ani boty. 341 00:39:40,542 --> 00:39:43,860 - Ale pokud ne... - Je to sen. 342 00:39:48,896 --> 00:39:51,292 Není to sen! 343 00:39:51,320 --> 00:39:56,427 Chtěl jsem tě ohleduplně varovat, že se zmocňujeme lodi. Nic osobního. 344 00:39:57,563 --> 00:40:01,000 Nejlíp uděláš, když se... 345 00:40:01,028 --> 00:40:02,901 ...do toho nebudeš plést. 346 00:40:26,306 --> 00:40:27,386 Sakra! 347 00:41:19,808 --> 00:41:24,768 - Jsi s námi, anebo proti nám?! - Nejsem s vámi, ani proti vám! 348 00:41:24,796 --> 00:41:29,268 - To může? - Je pobožný. Myslím, že musí. 349 00:41:33,961 --> 00:41:38,420 Bojujte až do samého konce, nemehla! 350 00:41:49,282 --> 00:41:52,067 Svažte ho! 351 00:42:05,907 --> 00:42:08,408 Loď je naše! 352 00:42:36,883 --> 00:42:38,766 Pánové... 353 00:42:46,562 --> 00:42:49,055 Já žasnu! 354 00:42:50,130 --> 00:42:53,952 Támhle jsem odpočíval. 355 00:42:54,725 --> 00:43:00,698 Když v tu ránu slyším z paluby bezbožný hluk. 356 00:43:02,709 --> 00:43:08,809 Námořníci opustili svá místa. Bez rozkazu, bez povolení. 357 00:43:08,837 --> 00:43:14,484 Řadoví námořníci se chtějí zmocnit lodě. 358 00:43:16,038 --> 00:43:20,076 - Jak se tomu říká, první důstojníku? - Vzpoura, pane. 359 00:43:20,094 --> 00:43:24,047 - Jakže? - Vzpoura! 360 00:43:24,785 --> 00:43:27,011 Vzpoura. 361 00:43:29,161 --> 00:43:32,521 Jaký osud čeká vzbouřence? 362 00:43:32,540 --> 00:43:36,442 Odpověď přece známe, ne? 363 00:43:36,452 --> 00:43:39,539 Vzbouřenci budou viset! 364 00:44:29,806 --> 00:44:34,641 Kapitáne, rád bych nahlásil vzpouru. Mohu vyjmenovat prsty a ukázat jména. 365 00:44:34,657 --> 00:44:40,685 To nebude potřeba, pane Sparrowe. Oni jsou ovce a vy jejich pastýř. 366 00:44:44,516 --> 00:44:47,839 Už jsem se vám zmínil, že máte krásnou dceru? 367 00:44:47,858 --> 00:44:52,854 - Poslední pěkný pohled pro ztracenou duši. - Otče, budeme ho potřebovat. 368 00:44:52,882 --> 00:44:55,905 Když čas od času někoho nezabiju, zapomenou, kdo vlastně jsem. 369 00:44:55,933 --> 00:44:57,898 Zbabělec! 370 00:44:58,714 --> 00:45:03,957 Oni nezapomínají. Mají tě za ubohého lotra, kterým také jsi. 371 00:45:03,981 --> 00:45:08,332 - Jsi zbabělec, ať zabiješ kohokoliv. - Už podruhé v jeden den žasnu. 372 00:45:08,360 --> 00:45:13,684 Nežasneš, spíš máš strach. Odvážil ses nejít cestou světla. 373 00:45:13,712 --> 00:45:18,211 Ne, pane. Ve skutečnosti je to mnohem prostší. 374 00:45:18,229 --> 00:45:21,356 - Jsem zloduch. - To také. 375 00:45:21,394 --> 00:45:23,985 Možná tě také zabiju, katecheto. 376 00:45:24,023 --> 00:45:28,482 - Máš jižanskou krev po matce. - Otče, prosím. 377 00:45:28,519 --> 00:45:31,965 Stále zapomínám, co tu vůbec ten misionář dělá. 378 00:45:31,984 --> 00:45:37,554 Dcero, bojíš se o mou duši, nebo o to, co z ní zbylo? 379 00:45:37,591 --> 00:45:41,328 Opravdu mě chceš zachránit, dítě moje? 380 00:45:41,351 --> 00:45:44,337 Každá duše může být spasena. 381 00:45:44,346 --> 00:45:48,001 - Je to tak, duchovní? - Ano. 382 00:45:48,020 --> 00:45:51,146 Ačkoliv u tebe je to velmi nepravděpodobné. 383 00:45:51,165 --> 00:45:57,423 Přesto se modlím za každou ubohou duši na této lodi směřující do pekel. 384 00:45:57,936 --> 00:46:01,107 Odzbrojil jsi mě svou vírou. 385 00:46:01,664 --> 00:46:06,691 Osm zvonů! Kdo z vás, nešťastníci, byl na stráži? 386 00:46:06,712 --> 00:46:10,274 Já! Já jsem byl na stráži. 387 00:46:10,317 --> 00:46:11,913 Dělostřelec. 388 00:46:16,843 --> 00:46:18,411 Ty? 389 00:46:18,946 --> 00:46:20,749 Ano. 390 00:46:23,121 --> 00:46:26,643 Kuchař. Skvělé. 391 00:46:26,652 --> 00:46:29,187 Spusťte člun! 392 00:46:33,467 --> 00:46:36,218 Obrať loď! 393 00:46:46,672 --> 00:46:49,846 - Proč to děláš? - Vzpoura. Zákony hovoří jasně. 394 00:46:49,855 --> 00:46:52,428 Podle zákona můžeš být shovívavý. 395 00:46:52,449 --> 00:46:58,243 Má šanci rozhodnout o svém osudu. Takovou šanci nedostane kdekdo. 396 00:47:05,807 --> 00:47:08,389 A co ty? 397 00:47:08,408 --> 00:47:11,275 Teď můžeš ukázat, jestli tvé modlitby za něco stojí. 398 00:47:11,285 --> 00:47:16,768 Modli se, ať ho Pán zbaví všeho... zlého? 399 00:47:23,978 --> 00:47:28,674 - Kurz je v pořádku! - Ne! Dej mu šanci! A sebe... 400 00:47:52,887 --> 00:47:55,623 Víš, kdy si připadám nejblíž našemu Stvořiteli? 401 00:47:55,642 --> 00:48:00,665 Když spatřím bolest a muka. Odhalují pravou tvář tohoto světa. 402 00:48:00,693 --> 00:48:06,292 Já ji vidím, když máme v časech bídy a neštěstí soucit s těmi, co ho potřebují. 403 00:48:06,320 --> 00:48:09,193 Možná by ses měl za něj modlit. 404 00:48:09,223 --> 00:48:12,247 - Prosím, stále je naděje. - Znovu! 405 00:48:23,969 --> 00:48:27,603 Já po Prameni vůbec netoužím. 406 00:48:27,613 --> 00:48:31,220 Jestli po něm touží vaše srdce, vysaďte mě, kde chcete. 407 00:48:31,249 --> 00:48:34,150 To je vše, důstojníku. 408 00:48:35,840 --> 00:48:39,427 Slova tě obklopují jako mlha. Je těžké tě odhalit. 409 00:48:39,449 --> 00:48:45,038 A co vy, mocný Černovousi? Říká se, že jste o hlavu kratší. 410 00:48:45,074 --> 00:48:49,564 Vaše tělo prý poté třikrát obeplulo loď a vrátilo se na palubu. 411 00:48:49,583 --> 00:48:53,170 A přesto jste celý vyděšený. 412 00:48:53,198 --> 00:48:56,635 - Vyděšený? - Máš namířeno k Prameni. 413 00:48:56,653 --> 00:48:59,878 Ten důstojník vidí věci, než se stanou. 414 00:48:59,906 --> 00:49:04,347 Předvídal mou smrt, tak se osud předvedl. 415 00:49:04,385 --> 00:49:10,199 - Jeho nitě jsou propletené. - Máš až směšně velký respekt před osudem. 416 00:49:10,214 --> 00:49:12,278 - Ty ne? - Já? 417 00:49:12,292 --> 00:49:16,241 Nevěřím na předpovídání budoucnosti, ve kterých se objevím. 418 00:49:16,259 --> 00:49:22,475 Bylo by bláznivé vzepřít se osudu, ačkoliv jsem v pokušení oklamat ho. 419 00:49:22,494 --> 00:49:26,212 Objevím ten Pramen. Ty mě k němu zavedeš. 420 00:49:27,505 --> 00:49:31,934 Ten nůž ti nepomůže o nic víc než vzpoura. 421 00:49:31,952 --> 00:49:36,168 Vzpoura mi pomohla. Dostala mě k tobě. 422 00:49:37,887 --> 00:49:39,333 Ano. 423 00:49:40,134 --> 00:49:44,507 Chci tě varovat před první důstojnicí. 424 00:49:44,535 --> 00:49:48,209 Vydává se za někoho, kým není. 425 00:49:48,237 --> 00:49:50,122 Pokračuj. 426 00:49:51,759 --> 00:49:54,713 Není to tvá dcera. 427 00:49:56,863 --> 00:50:00,987 Opovažuješ se takhle mluvit o mé krvi? 428 00:50:01,710 --> 00:50:04,682 Ta žena je skutečný mistr podvodu. 429 00:50:04,720 --> 00:50:09,389 Vím to, protože jsem ji nechtěně navedl na cestu hříchu. 430 00:50:09,426 --> 00:50:15,132 Ačkoliv mou zásluhou není, že má takový přirozený talent. 431 00:50:16,043 --> 00:50:17,770 Angelica. 432 00:50:17,789 --> 00:50:21,228 Má milovaná dcera. To jediné dobré, co jsem dokázal 433 00:50:21,246 --> 00:50:24,417 a ty tvrdíš, že jsi ji poskvrnil? 434 00:50:24,455 --> 00:50:28,624 Pane, ona je čisté zlo. 435 00:50:28,661 --> 00:50:31,016 Jde z ní větší strach než z šelmy. 436 00:50:31,026 --> 00:50:35,063 Z vyhladovělé šelmy se skřípajícími zuby. 437 00:50:35,073 --> 00:50:37,686 Pomstychtivá, nenasytná, ďábelská... 438 00:50:37,714 --> 00:50:40,268 - Otče! - Zlato! 439 00:50:41,460 --> 00:50:45,601 Nemusíš mu ubližovat, otče. Pomůže nám. 440 00:50:45,611 --> 00:50:47,000 Že ano, Jacku? 441 00:50:47,019 --> 00:50:54,517 Vidíš? Stále se tě zastává, což dokazuje, že sis vše vymyslel. 442 00:51:01,662 --> 00:51:05,916 Zavedeš nás k Prameni, ano? 443 00:51:06,892 --> 00:51:09,281 Řeknu ti to jinak. 444 00:51:09,309 --> 00:51:13,609 Pokud nedorazím k Prameni včas... 445 00:51:14,811 --> 00:51:18,398 ...tak to samé čeká tebe. 446 00:51:19,537 --> 00:51:23,715 Hned se podívám do mapy, dobře? 447 00:51:27,386 --> 00:51:29,086 Pane. 448 00:51:31,486 --> 00:51:32,679 Ano? 449 00:51:32,698 --> 00:51:36,604 Kapitáne, s lítostí vám oznamuji, 450 00:51:36,613 --> 00:51:39,987 že se mezi posádkou šíří zvěsti ohledně našeho cílu plavby. 451 00:51:39,997 --> 00:51:43,311 Mlčte a zmizte odsud. 452 00:51:45,968 --> 00:51:50,316 - Takže vy nezmizíte? - Bez urážky, pane. 453 00:51:50,328 --> 00:51:53,840 Čeho se bojí? Vyslovte to. 454 00:51:53,876 --> 00:51:58,601 - Zátoky zpěněných vln. - Aha. Zátoky zpěněných vln. 455 00:51:58,629 --> 00:52:02,782 Už jen její jméno nahání námořníkům hrůzu, 456 00:52:02,792 --> 00:52:05,360 ale jen pár jich ví proč. 457 00:52:05,401 --> 00:52:09,334 - Jsou ty příběhy pravdivé? - Povězte, čeho se bojíte, 458 00:52:09,353 --> 00:52:13,334 nebo dál žijte v iluzích. 459 00:52:15,003 --> 00:52:17,623 Mořských panen, kapitáne. 460 00:52:17,661 --> 00:52:19,078 Mořských panen. 461 00:52:19,107 --> 00:52:23,161 Mořské upírky, ďábelské ryby, dychtící po lidském mase. 462 00:52:23,198 --> 00:52:26,766 Jejich vodami vede naše cesta. 463 00:52:26,785 --> 00:52:32,099 Chraňte si duši, Gibbsi, o vše ostatní vás oberou mořské panny. 464 00:52:32,117 --> 00:52:34,906 Až na kost. 465 00:52:34,946 --> 00:52:38,363 Uklidněte se! Seberte odvahu! 466 00:52:38,388 --> 00:52:43,056 - Nebo čelte svému strachu. - Zachraň se, kdo můžeš! 467 00:52:45,442 --> 00:52:48,390 - Muž přes palubu! - Žádný muž, ale zběh! 468 00:52:48,427 --> 00:52:51,444 - Obraťte loď! - Ne! 469 00:52:51,472 --> 00:52:53,303 Pánové. 470 00:52:53,331 --> 00:52:58,016 Nebudu od nikoho vyžadovat víc, než čeho je schopen, ale zeptám se vás: 471 00:52:58,027 --> 00:53:01,614 - Jsme královi muži? - Ano. 472 00:53:01,633 --> 00:53:04,496 - Na královské výpravě? - Ano. 473 00:53:04,515 --> 00:53:08,891 V očích Španělů jsem nespatřil žádný strach, když proplouvali kolem. 474 00:53:08,917 --> 00:53:11,705 - Jsme královi muži? - Ano! 475 00:53:11,724 --> 00:53:14,860 Ano! Na místa a vpřed! 476 00:53:14,888 --> 00:53:19,508 Přímo k Zátoce zpěněných vln! 477 00:53:19,517 --> 00:53:22,963 Kurz Zátoka zpěněných vln! 478 00:53:36,011 --> 00:53:38,957 Pojď. Napiješ se? 479 00:53:38,994 --> 00:53:42,458 Víno, hudba, světlo svíček. 480 00:53:42,477 --> 00:53:47,548 - Mám pocit, že už jsme si něčím podobným prošli, Jacku. - Ano. 481 00:53:47,576 --> 00:53:50,787 Dobře si to pamatuju. 482 00:53:50,819 --> 00:53:55,551 Točili jsme se, kroutili, převraceli, prohýbali a vzpínali. 483 00:53:55,560 --> 00:53:58,556 Bez přestání. 484 00:53:58,584 --> 00:54:01,374 Vzpomínáš si na St. Dominique? 485 00:54:01,393 --> 00:54:05,619 Na Martinique. V St. Dominique jsem se tě pokusila zabít. 486 00:54:05,628 --> 00:54:07,637 To je fuk. 487 00:54:07,652 --> 00:54:11,793 - Nevhodné pro prvního důstojníka. - Byl jsem tvůj první? 488 00:54:11,821 --> 00:54:14,093 Vždy mě to zajímalo. 489 00:54:14,121 --> 00:54:17,774 Dokážeš být velice okouzlující, Jacku, když něco chceš. 490 00:54:17,802 --> 00:54:20,557 Jde o to, zjistit co. 491 00:54:21,449 --> 00:54:24,069 Povím ti pravdu. 492 00:54:24,097 --> 00:54:26,717 Černovous splnil svůj účel. 493 00:54:26,755 --> 00:54:29,264 Můžeme se společně vydat k Prameni, 494 00:54:29,274 --> 00:54:34,804 kde jeden druhému dopřejeme stejný podíl slávy a různých nemravností. 495 00:54:34,832 --> 00:54:37,737 A já ti povím o rituálu. 496 00:54:37,755 --> 00:54:42,103 Ano, o tom pohanském rituálu. 497 00:54:43,361 --> 00:54:47,938 Mohu ti věřit, Jacku? Potřebuji tě po mém boku. 498 00:54:47,966 --> 00:54:54,135 Drahá Angelico, jsme si blízcí jako zlodějští kumpáni. 499 00:54:54,163 --> 00:54:57,036 Jaký je postup? 500 00:54:58,069 --> 00:55:02,191 Voda z Pramene mládí. 501 00:55:03,702 --> 00:55:07,545 Třpytivá slza mořské panny. 502 00:55:07,564 --> 00:55:11,772 Stříbrné kalichy Ponce de Leóna. 503 00:55:12,572 --> 00:55:15,162 - Pomocí nich... - Ano? 504 00:55:15,190 --> 00:55:21,390 Pomocí nich můžeš vzít někomu jinému roky života, Jacku. 505 00:55:21,396 --> 00:55:24,353 - Cože? - Víš, co to znamená? 506 00:55:24,381 --> 00:55:27,461 Nemůžeme se tam vydat sami. 507 00:55:27,470 --> 00:55:30,901 Rituál si žádá oběť. 508 00:55:31,370 --> 00:55:35,323 - To je politováníhodné. - Ano, to je. 509 00:55:36,206 --> 00:55:40,347 Má touha po Prameni se začíná vytrácet. 510 00:55:40,360 --> 00:55:44,276 Avšak na palubě je něco, po čem toužíš. 511 00:55:48,989 --> 00:55:52,146 - Co Černovous? - Je v navigační kabině. 512 00:55:52,174 --> 00:55:54,794 Musíme si pospíšit. 513 00:56:03,017 --> 00:56:07,373 Nechává si každou loď jako kořist. 514 00:56:07,392 --> 00:56:12,551 Když mi pomůžeš, tak ti slibuji, že si budeš moct vybrat. 515 00:56:12,561 --> 00:56:16,425 Přesto asi vím, kterou si vybereš. 516 00:56:21,278 --> 00:56:23,954 Černá perla v láhvi? 517 00:56:23,991 --> 00:56:27,541 Proč je Černá perla v láhvi? 518 00:56:31,481 --> 00:56:34,730 Takhle malý je ještě odpornější. 519 00:56:34,748 --> 00:56:38,598 - Platí naše dohoda, Jacku? - Znám tě, Angelico. 520 00:56:38,630 --> 00:56:42,160 Nepřipravíš o život nevinného člověka. 521 00:56:42,172 --> 00:56:46,583 Co takhle jednonohého muže? 522 00:56:46,611 --> 00:56:50,066 Potřebuji ty roky, Jacku. 523 00:56:50,082 --> 00:56:54,871 Ne pro sebe, ale pro mého otce. 524 00:56:56,091 --> 00:56:59,650 Opravdu jsem Černovousova dcera. 525 00:56:59,690 --> 00:57:04,178 - Uvěřila jsi vlastnímu podfuku. - Ne, opravdu je to můj otec. 526 00:57:04,197 --> 00:57:07,633 Lži, které jsem řekla, byly pravdivé. 527 00:57:07,661 --> 00:57:10,575 Lhala jsi tím, že jsi řekla pravdu? 528 00:57:10,603 --> 00:57:14,068 - Ano. - To je šikovné. Můžu to použít? 529 00:57:14,096 --> 00:57:17,748 - Stejně to použiješ. - Samozřejmě, že ano. 530 00:57:17,786 --> 00:57:21,290 Takže ty tuhle výpravu nevzdáš? 531 00:57:21,318 --> 00:57:25,347 Chci otce, Jacku. Žádného jsem neměla. 532 00:57:25,365 --> 00:57:29,593 Angelico, tvůj otec Černovous... 533 00:57:30,373 --> 00:57:34,176 ...je zloduch a při první příležitosti tě zabije. 534 00:57:34,196 --> 00:57:39,783 - Nemůžeš ho zachránit. - Kdo jsi, že o tom rozhoduješ? 535 00:57:39,802 --> 00:57:43,358 Obral jsi mě o léta života, Jacku. Jsi mým dlužníkem. 536 00:57:43,387 --> 00:57:46,555 Řítíš se do záhuby. 537 00:57:46,574 --> 00:57:52,264 - Já nehodlám jen stát a sledovat to. - Zátoka zpěněných vln! 538 00:57:57,778 --> 00:58:02,181 Všichni na palubu! Nasedat do člunů! 539 00:58:05,433 --> 00:58:08,429 Roztáhněte sítě. Ať nejsou zamotané. 540 00:58:08,448 --> 00:58:12,035 - Podívejte. - Ať si to dámy užijí. 541 00:58:12,044 --> 00:58:16,451 Budeme potřebovat světlo. Hodně světla. 542 00:58:17,502 --> 00:58:19,653 Pojďte! 543 00:58:40,403 --> 00:58:43,217 Cítíte to? Velrybí olej. 544 00:58:43,245 --> 00:58:45,712 Hoří jako božský zázrak. 545 00:58:45,750 --> 00:58:49,559 - Opravíš to? - Anglická výroba. 546 00:58:49,578 --> 00:58:52,901 Nemáme příliš velké naděje. 547 00:59:01,672 --> 00:59:06,010 Starý měsíc v objetí nového. Poprvé za tohle léto. 548 00:59:06,019 --> 00:59:09,459 Skvělá chvíle na lov slzy mořské panny. 549 00:59:21,589 --> 00:59:25,513 Je po nás. Přivábí je to umělé světlo. 550 00:59:25,532 --> 00:59:28,508 - Žraloky? - Něco horšího, chlapče. 551 00:59:28,530 --> 00:59:32,558 Do hodiny se tu vynoří mořské panny, za to dám ruku do ohně. 552 00:59:32,577 --> 00:59:35,752 My jsme jako návnada. 553 00:59:39,183 --> 00:59:42,952 Jejich polibek prý zachrání námořníka před utopením. 554 00:59:42,980 --> 00:59:49,724 Nebuď blázen. Všechny mořské panny jsou ženy krásné jako nebeský sen. 555 00:59:49,743 --> 00:59:54,307 Ale když dojde tak říkajíc na páření, 556 00:59:54,335 --> 00:59:59,612 strhnou námořníka ze člunu nebo z lodi, užijí si 557 00:59:59,640 --> 01:00:04,996 a poté ho stáhnou ke dnu, kde ho utopí a sežerou. 558 01:00:05,014 --> 01:00:09,736 Někdy to provedou obráceně. 559 01:00:09,752 --> 01:00:13,287 - Zpívej. - Cože? 560 01:00:13,687 --> 01:00:16,780 Rády poslouchají zpěv. 561 01:00:27,137 --> 01:00:28,711 Hlasitěji! 562 01:01:22,650 --> 01:01:25,074 Bože, ochraňuj mě. 563 01:01:27,859 --> 01:01:30,704 Podívejte. Támhle. 564 01:01:31,831 --> 01:01:36,023 - Vyplašíš ji! - To bude nejlepší! 565 01:01:39,787 --> 01:01:41,844 Umíš mluvit? 566 01:01:43,553 --> 01:01:45,156 Ano. 567 01:01:52,444 --> 01:01:55,064 Jsi překrásná. 568 01:01:55,092 --> 01:01:59,097 - To ty zpíváš? - Ano. 569 01:02:01,787 --> 01:02:05,163 Ty jsi můj plešatý námořník? 570 01:02:06,527 --> 01:02:10,793 - Mohl bych být. - Scrume, vzpamatuj se! 571 01:02:10,802 --> 01:02:14,718 Můj krátký a mizerný život ke mně nebyl příliš štědrý, 572 01:02:14,746 --> 01:02:21,065 ale od teď se bude vyprávět, že Scrum dostal polibek od pravé mořské panny. 573 01:04:04,855 --> 01:04:08,620 Připravte se! Už to začalo! 574 01:04:50,045 --> 01:04:53,820 Zažeňte je! Seberte odvahu! 575 01:04:53,829 --> 01:04:56,890 Nažeňte je ke břehu! 576 01:05:06,577 --> 01:05:10,474 Dejte sítě do vody! Rychle! 577 01:05:59,685 --> 01:06:03,538 Vraťte se zpátky na břeh! Rychle! 578 01:06:06,185 --> 01:06:07,998 Řekl jsem, ať se vrátíte! 579 01:06:08,018 --> 01:06:10,385 Zbabělci! Zpátky do vody! 580 01:06:10,404 --> 01:06:15,502 Na břeh nikdo nepůjde! To vám přísahám! 581 01:07:29,604 --> 01:07:31,658 Jednu jsme chytili! 582 01:07:35,873 --> 01:07:38,362 Zamiloval jsem se. 583 01:07:40,142 --> 01:07:46,246 Odneste raněné! Podívejte se, jestli některá z nich nepřežila. 584 01:08:23,814 --> 01:08:26,494 Pomozte! 585 01:08:26,522 --> 01:08:28,916 Výborně, námořníku. 586 01:08:29,532 --> 01:08:33,085 Viděli jste to všichni? Nehodlám to totiž opakovat. 587 01:08:33,104 --> 01:08:39,034 Zpátky na loď. Pojedeme do chráněné zátoky. Hned. 588 01:08:54,695 --> 01:08:58,237 - Proboha, není to... - Mořská panna. 589 01:08:58,247 --> 01:09:02,184 - Přestaňte s tím šílenstvím. - Nemohu. 590 01:09:02,197 --> 01:09:06,165 Ohlížíte se někdy za stopami v písku, když kráčíte po pláži? 591 01:09:06,179 --> 01:09:09,983 Tohle je podobné, akorát ty stopy jsou přede mnou. 592 01:09:10,012 --> 01:09:14,002 - Ve skutečnosti pouze jedna. - Jsme v Zátoce zpěněných vln, pane. 593 01:09:14,023 --> 01:09:16,368 Musíme si pospíšit. 594 01:09:23,662 --> 01:09:27,106 Půjdeme po svých. Gibbsi, povedete nás. 595 01:09:27,130 --> 01:09:30,447 - Ale co muži, pane? - Ti už jsou mrtví. 596 01:09:30,452 --> 01:09:33,743 - Já slyším něco jiného. - Skutečně? 597 01:09:33,781 --> 01:09:38,166 Neslyším nic než hnízdící racky. 598 01:09:38,190 --> 01:09:41,721 Co slyšíte vy, pane Grovesi? 599 01:09:43,073 --> 01:09:48,360 Hnízdící racky. Nic víc. 600 01:09:48,396 --> 01:09:50,547 Kudy, Gibbsi? 601 01:09:58,479 --> 01:10:00,060 Proboha! 602 01:10:00,754 --> 01:10:07,195 Buď nás povedete, nebo přijdete o hlavu. Je mi jedno, co si zvolíte. 603 01:10:09,853 --> 01:10:12,926 Všichni vpřed! 604 01:10:27,675 --> 01:10:32,510 - Je to na tobě, Sparrow. - Bylo to opravdu nutné? 605 01:10:32,529 --> 01:10:37,398 Bude lepší, když nebudeš vědět, kde přesně kotvím. Jsem opatrný. 606 01:10:37,417 --> 01:10:40,049 To já také. 607 01:10:40,065 --> 01:10:42,913 Nejprve ale chci... 608 01:10:45,194 --> 01:10:48,340 ...loď Ponce de Leóna. 609 01:11:24,537 --> 01:11:29,796 - Proč ji neseme s sebou? - Protože slzy nevydrží, musí být čerstvé. 610 01:11:29,824 --> 01:11:32,614 Jakže probíhá ten rituál? 611 01:11:32,652 --> 01:11:35,196 Voda z Pramene a slza mořské panny? 612 01:11:35,225 --> 01:11:40,656 A dva stříbrné kalichy. Jeden se slzou a druhý bez ní. 613 01:11:40,666 --> 01:11:43,185 Takže voda je v obou, ale slza pouze v jednom. 614 01:11:43,195 --> 01:11:44,913 Docela komplikované, že? 615 01:11:44,932 --> 01:11:48,115 V obou má být voda a slza pouze v jednom. 616 01:11:48,124 --> 01:11:54,525 Kdo vypije kalich se slzou, získá všechny roky života toho druhého. 617 01:11:54,543 --> 01:11:57,276 Kolik let? 618 01:11:58,600 --> 01:12:02,987 Tolik let, kolik žil, spolu s roky, které by ho čekaly, 619 01:12:03,009 --> 01:12:07,016 kdyby byl osud milosrdnější. 620 01:12:14,185 --> 01:12:16,068 Knězi. 621 01:12:17,448 --> 01:12:20,546 Pro případ, že nedopadnu dobře, 622 01:12:20,556 --> 01:12:25,652 rád bych řekl, že jsem plně připraven věřit, v co musím, 623 01:12:25,684 --> 01:12:30,074 aby mě přivítali na místě, kam se dostanou všichni dobří lidé. 624 01:12:30,112 --> 01:12:32,326 Máme na to slovo. 625 01:12:32,335 --> 01:12:37,507 - Můžeš konvertovat. - Myslel jsem spíš nějaké základy. 626 01:12:40,523 --> 01:12:43,957 Důstojníku! Nemůže dýchat! 627 01:12:43,975 --> 01:12:47,903 - Má tam vodu. - Potřebuje vzduch. 628 01:12:51,020 --> 01:12:53,555 - Otevřete to. - Utekla by. 629 01:12:53,592 --> 01:12:57,766 - Zabijete ji. - Souhlasím s misionářem. 630 01:13:05,375 --> 01:13:07,732 Vidíte? 631 01:13:11,527 --> 01:13:13,300 Jdeme. 632 01:13:37,741 --> 01:13:41,601 Já jsem to věděl. Tudy cesta nevede. 633 01:13:43,188 --> 01:13:47,261 - Dá se tudy jít, že ano? - Ovšem, ale měli bychom to obejít z východu. 634 01:13:47,290 --> 01:13:51,256 - To bychom sešli z cesty ke kalichům. - Vrátíme se. - Na to nemáme čas. 635 01:13:51,278 --> 01:13:54,250 - Ty jsi chtěla tahat tu mořskou pannu. - Ani vzpoura nepomohla. 636 01:13:54,259 --> 01:13:58,333 - Chodíš jako holka. - To říká ten pravý. - Někdo musí jít. 637 01:13:58,372 --> 01:14:01,302 - Máme se rozdělit? - Nebo tam skočit? 638 01:14:01,320 --> 01:14:03,105 To bych chtěl vidět. 639 01:14:03,143 --> 01:14:05,372 Sparrow půjde. 640 01:14:05,391 --> 01:14:09,419 - Najdi loď a přines kalichy. - Sparrow? Jak víš, že se vrátí? 641 01:14:09,447 --> 01:14:12,680 Ano. Jak víte, že se vrátí? 642 01:14:12,705 --> 01:14:15,956 Nemůžeme mu věřit, otče. Já půjdu. 643 01:14:15,974 --> 01:14:17,796 Ona půjde. 644 01:14:21,940 --> 01:14:26,936 Jak daleko je to k Prameni? Můj čas se krátí. 645 01:14:26,952 --> 01:14:31,208 Asi den cesty na sever podél řeky, až se dostanete k jezírkům. 646 01:14:31,227 --> 01:14:33,251 Odtamtud už je to blízko. 647 01:14:35,279 --> 01:14:37,598 Půjdeš ty. 648 01:14:39,542 --> 01:14:42,453 Věděl jsem, že to takhle dopadne. 649 01:14:55,319 --> 01:14:59,793 Znáte ten pocit, když jste někde vysoko? 650 01:14:59,812 --> 01:15:02,441 Náhlé nutkání skočit? 651 01:15:03,547 --> 01:15:05,399 Tak já ho nemám. 652 01:15:06,583 --> 01:15:10,939 - Potřebuju ty kalichy. - Zastřel mě. Ušetříš mě tak bolesti po pádu. 653 01:15:10,967 --> 01:15:18,622 Půjdeš pro ně a vrátíš se, nebo ji připravím o život. 654 01:15:19,954 --> 01:15:23,428 - Nezabil bys vlastní dceru. - Důstojníku. 655 01:15:23,449 --> 01:15:26,402 Přines ještě šest pistolí, ale nabité nech jen dvě 656 01:15:26,426 --> 01:15:29,487 a neříkej mi, které to jsou. 657 01:15:31,084 --> 01:15:34,858 Můžete si vybrat, pane Sparrowe. 658 01:15:36,435 --> 01:15:38,022 Tahle. 659 01:15:40,163 --> 01:15:41,506 Ne. 660 01:15:43,956 --> 01:15:45,126 Ano. 661 01:15:45,524 --> 01:15:49,399 - Určitě? - Samozřejmě. 662 01:15:56,923 --> 01:15:58,322 Další. 663 01:15:59,196 --> 01:16:02,754 Prosím vás, vždyť nejsou vůbec nabité. 664 01:16:06,942 --> 01:16:08,398 Další. 665 01:16:08,811 --> 01:16:12,595 Když tak toužíš po její smrti, proč ji prostě nenecháš skočit? 666 01:16:12,623 --> 01:16:13,966 Cože? 667 01:16:13,994 --> 01:16:19,833 Když skočíš a zemřeš, dostane šanci ona. 668 01:16:20,303 --> 01:16:21,692 Další? 669 01:16:25,120 --> 01:16:31,602 Poslyš, když skočím, přežiju to? 670 01:16:33,371 --> 01:16:35,245 Panenku. 671 01:16:51,091 --> 01:16:53,861 Ano, přežiješ to. 672 01:16:53,872 --> 01:16:57,063 To je nesmysl! Já skočím! 673 01:17:14,621 --> 01:17:18,398 Mokro. Zase jsem celý mokrý. 674 01:17:20,097 --> 01:17:23,669 Pokračujeme dál na sever k Prameni. 675 01:17:23,688 --> 01:17:26,307 Dobře jsi to zahrál, otče. 676 01:17:27,040 --> 01:17:30,676 Věděl jsi, které jsou nabité, že ano? 677 01:17:31,859 --> 01:17:34,929 Samozřejmě, drahoušku. 678 01:17:43,580 --> 01:17:48,904 - Teď by se nám hodila mapa. - Nebo loď. 679 01:17:48,914 --> 01:17:50,872 Stůj! 680 01:17:50,891 --> 01:17:54,027 Ani se nehni. 681 01:17:54,046 --> 01:17:58,947 Nedovol, aby se dotkla tvé kůže. 682 01:18:06,420 --> 01:18:12,988 Co je špatného na tom, když má stařec koníčka? Co tu tak stojíte? Jděte! 683 01:18:13,005 --> 01:18:17,408 Spát můžete po smrti. Pohyb! 684 01:18:17,436 --> 01:18:21,438 Štěstí nám stále přeje. 685 01:18:48,660 --> 01:18:50,680 Santiago. 686 01:18:51,080 --> 01:18:54,566 Loď slavného kapitána Ponce de Leóna. 687 01:18:56,594 --> 01:18:59,765 Nikdo tu není. No dobrá. 688 01:19:33,869 --> 01:19:36,194 Nesmíme se zastavovat. 689 01:19:43,258 --> 01:19:45,427 Půjdeš po svých. 690 01:20:04,194 --> 01:20:06,055 Nedokážu to. 691 01:20:06,872 --> 01:20:09,285 Pojď, nebo zemřeš. 692 01:20:14,631 --> 01:20:18,190 - Chytni se mě. - Nežádala jsem o pomoc. 693 01:20:18,208 --> 01:20:20,293 Ale potřebuješ ji. 694 01:20:36,616 --> 01:20:38,813 Nemáme náhodou naspěch? 695 01:20:38,841 --> 01:20:41,658 Nezaostávejte. 696 01:20:59,931 --> 01:21:02,551 Počkejte tady! 697 01:21:14,744 --> 01:21:17,139 Tolik krásy. 698 01:21:17,160 --> 01:21:20,343 Musíš být dílo samotného Boha 699 01:21:20,373 --> 01:21:26,539 a ne potomek temných tvorů, kteří nenašli útočiště v Arše. 700 01:21:28,261 --> 01:21:31,011 Tak krásná... 701 01:21:31,753 --> 01:21:34,194 ...ale přesto smrtelná. 702 01:21:34,213 --> 01:21:38,616 - Smrtelná? Ne. - Napadla jsi mě. 703 01:21:38,626 --> 01:21:43,283 Ne. Ty jsi jiný. 704 01:21:43,942 --> 01:21:49,083 - Jiný? - A ne? Chráníš druhé. 705 01:21:55,609 --> 01:21:58,681 Tím stáhnutím jsi mě zachránila. 706 01:21:59,487 --> 01:22:04,342 - Vidíte Pramen? - Ne, ale jsme blízko. 707 01:22:04,363 --> 01:22:09,788 - Přiveď tu obludu a zahal jí hlavu. - Má jméno! 708 01:22:12,774 --> 01:22:15,206 Tak nám ho prozraď. 709 01:22:20,537 --> 01:22:23,101 Jmenuje se Syrena. 710 01:23:03,326 --> 01:23:05,817 Ponce de León. 711 01:23:08,659 --> 01:23:12,433 Kdyby 40 pirátů snilo 40 nocí o pokladu, 712 01:23:12,452 --> 01:23:16,687 nevyrovnal by se tomu, co je v téhle místnosti. 713 01:23:16,715 --> 01:23:18,584 Ty. 714 01:23:20,563 --> 01:23:21,668 Ty. 715 01:23:21,687 --> 01:23:25,862 - Ne. Ty. - Byl jsem tu první. 716 01:23:25,884 --> 01:23:28,513 Co tu hledáš? 717 01:23:28,522 --> 01:23:31,198 Poslal mě Černovous. A ty? 718 01:23:31,233 --> 01:23:34,886 Stříbrné kalichy pro mého krále. 719 01:23:34,901 --> 01:23:37,154 Nepovídej! 720 01:23:37,163 --> 01:23:44,224 Běž zpátky. Musíme tu loď vyvážit, jinak sklouzne dolů. 721 01:23:47,279 --> 01:23:49,242 Tak dobře. 722 01:23:49,269 --> 01:23:56,385 Co kdybysme si oba vybrali přibližně stejně těžkou věc? 723 01:23:58,113 --> 01:24:00,038 Vrať to zpátky! 724 01:24:00,732 --> 01:24:03,437 Nesmíme se ničeho dotýkat! 725 01:24:10,937 --> 01:24:14,045 - A co tohle? - Kalichy. 726 01:24:16,653 --> 01:24:20,162 - Proč dovnitř nenahlédneš jako první? - No dobrá! 727 01:24:38,539 --> 01:24:40,551 - Společně. - Společně. 728 01:24:43,008 --> 01:24:45,159 Kameny. 729 01:24:45,177 --> 01:24:49,183 - Španělé. - Mají náskok. 730 01:24:49,634 --> 01:24:54,363 Podívám se do té mapy. Jestli to je to, čeho se obávám... 731 01:25:02,834 --> 01:25:06,491 Zajímalo by mě, proč ji nevzali. 732 01:25:08,681 --> 01:25:12,465 Nedotýkej se té mapy! 733 01:25:17,395 --> 01:25:23,540 Cestu znají, ale já vím, kde se nejspíš utáboří. 734 01:25:35,952 --> 01:25:37,278 Jacku! 735 01:25:40,342 --> 01:25:45,869 Gibbsi, zrovna jsem se tě chystal dostat z vězení. 736 01:25:46,498 --> 01:25:51,500 - Ukradl jsi mi mapu. - Dobrá, jdeme na to. 737 01:26:12,993 --> 01:26:15,125 Mořské panny. 738 01:26:17,334 --> 01:26:20,430 Opatrně, ta jezírka jsou hluboká. 739 01:26:20,449 --> 01:26:24,635 Jestli uteče, je po všem. Důstojníku. 740 01:26:25,802 --> 01:26:27,391 Podívej se. 741 01:26:28,065 --> 01:26:29,414 Podívej! 742 01:26:30,534 --> 01:26:34,111 Přivázaná tady umřeš. Vyschneš na slunci. 743 01:26:34,149 --> 01:26:37,248 Jsi jen z poloviny ve vodě. To na přežití nestačí, 744 01:26:37,268 --> 01:26:42,332 zato dost na pomalé umírání. 745 01:26:42,876 --> 01:26:47,697 Zamysli se nad tím. Lidé loví a zabíjí váš druh kvůli slzám. 746 01:26:47,727 --> 01:26:52,636 Syreno, nebudeš plakat? 747 01:26:52,655 --> 01:26:56,692 Všichni zemřou, dokonce i ty. Údajně brzy. 748 01:26:56,720 --> 01:26:58,635 Poslouchej. 749 01:27:00,372 --> 01:27:05,347 Poslouchej! Slyšíš křik svých sester? 750 01:27:05,938 --> 01:27:12,070 Copak to neslyšíš? Potřebujeme jen jednu slzu. 751 01:27:14,635 --> 01:27:18,058 - Odporná zrůdo! - Usekněte jí prsty, jeden po druhém. 752 01:27:18,081 --> 01:27:21,724 - Uduste jí! - Vyřežte jí slzy zpoza očí! 753 01:27:21,762 --> 01:27:23,867 Ty nic neřekneš? 754 01:27:23,895 --> 01:27:26,994 Možná změní názor, až vyjde slunce. 755 01:27:27,022 --> 01:27:30,975 Ano, shoří na popel, ale já nemohu čekat na úsvit. 756 01:27:31,000 --> 01:27:33,226 - Možná bychom měli založit oheň. - Ne. 757 01:27:33,254 --> 01:27:35,084 Neodporuj mi, knězi! 758 01:27:35,122 --> 01:27:38,108 - Nebudeš ji mučit! - Potřebujeme jen jednu slzu. 759 01:27:38,137 --> 01:27:41,501 Když to bude třeba, vytrhám jí všechny šupiny jednu po druhé. 760 01:27:41,520 --> 01:27:43,407 Jestli se ti to nelíbí, pomodli se. 761 01:27:43,426 --> 01:27:46,677 Mýlil jsem se. Tvá duše nemůže být spasena. 762 01:27:46,712 --> 01:27:49,614 Vidíte, pánové? Býval mužem víry. 763 01:27:49,624 --> 01:27:52,423 Ta zrůda, jak jsi ji nazval, je stokrát lepší než ty. 764 01:27:52,451 --> 01:27:55,447 Záleží ti na ní? 765 01:27:56,657 --> 01:27:59,486 Jsi do ní zamilovaný. 766 01:27:59,938 --> 01:28:03,818 Nepopírej, co dobře vidím na vlastní oči. 767 01:28:04,738 --> 01:28:06,800 Otázkou zůstává... 768 01:28:09,067 --> 01:28:12,152 ...jestli ona miluje tebe. 769 01:28:13,281 --> 01:28:17,985 Proboha, je to tak. Poštěstilo se nám. 770 01:28:18,529 --> 01:28:25,355 Uroň slzu, nebo budeš svědkem smrti tohoto ubožáka. 771 01:28:26,348 --> 01:28:32,869 Syreno, kdyby se ti podařilo uronit slzu, byl bych ti vděčný. 772 01:28:32,888 --> 01:28:39,032 Smutek ano, ale žádná lítost. Prozatím. 773 01:28:39,058 --> 01:28:44,036 - Tvou rukou ne, otče! - Čas a příliv nepočkají. Důstojníku. 774 01:28:55,471 --> 01:29:00,742 Mořské panny jsou tvrdé. Mnohé z nich. 775 01:29:00,776 --> 01:29:03,512 Přivažte ji jako ostatní. 776 01:29:03,521 --> 01:29:05,869 Jeho se zbavte. 777 01:29:09,849 --> 01:29:17,201 - Jsi si tím jistá? - Ano. Jsem žena, stejně jako ona. 778 01:29:23,837 --> 01:29:28,012 Jaký máš plán, Jacku? Spřáhl ses s Barbossou. 779 01:29:28,044 --> 01:29:33,199 Jde o jednu dívku, ženu opačného pohlaví. 780 01:29:33,225 --> 01:29:34,973 Kdy není? 781 01:29:34,983 --> 01:29:37,311 Spíš bych ji měl nazvat slečinkou. 782 01:29:37,349 --> 01:29:40,633 Zachraňuješ slečinku? To je mi ale novina. 783 01:29:40,651 --> 01:29:45,840 Ano, ale jen proto, že jsem jí nejspíš před pár měsíci trochu ublížil. 784 01:29:45,850 --> 01:29:47,767 Ven s tím. 785 01:29:47,775 --> 01:29:51,833 Gibbsi, to je ta žena ze Seville. 786 01:29:51,842 --> 01:29:53,661 Předstíral jsi, že ji miluješ, 787 01:29:53,689 --> 01:29:56,741 - ale potom jsi jí zlomil srdce. - Něco horšího. 788 01:29:56,749 --> 01:30:00,647 Jakoby se ve mně krátce něco... 789 01:30:02,024 --> 01:30:05,326 - ...pohnulo. - Pohnulo? 790 01:30:05,339 --> 01:30:06,522 Pohnulo. 791 01:30:06,541 --> 01:30:13,350 - Máš na mysli city? - Ne tak úplně. Spíš něco jako... 792 01:30:16,617 --> 01:30:20,556 - Dobře, city. Zatraceně! - Přesto jsi ji opustil? 793 01:30:20,585 --> 01:30:22,979 To je ale podlost. 794 01:30:24,510 --> 01:30:26,143 Děkuju. 795 01:30:32,907 --> 01:30:38,964 Krádež je lepší než násilí. Vzhledem k tvému stavu půjdu sám. 796 01:30:38,992 --> 01:30:41,210 Doufám, že nemáš termity. 797 01:30:41,219 --> 01:30:45,908 Vážím si tvého zájmu, Jacku, ale přesto ti budu dělat společnost. 798 01:30:45,918 --> 01:30:50,765 Počkejte tady, nadporučíku. Vyčkejte na signál. 799 01:31:21,018 --> 01:31:23,584 Tamten. To je určitě velitel. 800 01:31:23,612 --> 01:31:27,094 Sleduj, který stan mu patří, protože tam budou. 801 01:31:27,115 --> 01:31:32,054 Ne, počkat. Proboha. To musí být oni. 802 01:31:34,959 --> 01:31:37,489 Tvůj meč divně zapáchá. 803 01:31:37,494 --> 01:31:42,396 Ano, jedem z vnitřností jedovatých žab. 804 01:31:42,414 --> 01:31:47,980 - Stačí škrábnutí a za chvíli je po tobě. - Nemůžeš tím mířit jinam? 805 01:31:47,993 --> 01:31:50,598 Nemám rád žáby. 806 01:31:54,787 --> 01:31:58,384 - Co děláš? - Plánuju únikovou cestu. 807 01:31:58,418 --> 01:32:01,003 Ty to takhle neděláš? 808 01:32:01,022 --> 01:32:02,484 Ano. 809 01:32:02,496 --> 01:32:06,413 Ale někdy jednoduše improvizuju. 810 01:32:32,647 --> 01:32:34,309 Co teď? 811 01:32:34,967 --> 01:32:40,225 Pomalu a klidně odejdeme. Jako bychom sem patřili. 812 01:33:39,083 --> 01:33:43,776 - Mrzí mě to, Syreno. - Philippe, ty žiješ. 813 01:33:43,807 --> 01:33:47,798 - Ano. - Přišel jsi pro mě. 814 01:33:49,432 --> 01:33:51,028 Proč? 815 01:33:52,991 --> 01:33:56,211 Jsi přece jiná, nebo ne? 816 01:33:57,741 --> 01:34:01,919 Nevíš, co je dobrosrdečnost? Soucit? 817 01:34:19,001 --> 01:34:23,705 Slzy lítosti se jen tak nevidí. Na to jsou příliš tvrdé. 818 01:34:23,734 --> 01:34:29,959 Zato slzy radosti... Ty jsou prý ještě účinnější. 819 01:34:29,969 --> 01:34:35,745 Syreno, nemám s tím nic společného. Pusť ji, už ji nepotřebuješ. 820 01:34:35,772 --> 01:34:38,861 Mám ji pustit? Ne. 821 01:34:38,889 --> 01:34:43,244 Pevně ji přivažte. Necháme ji tu. 822 01:34:51,464 --> 01:34:56,640 - Co ta tvá úniková cesta? - Máš možnost improvizovat. 823 01:34:56,659 --> 01:34:58,199 Pokouším se. 824 01:34:58,217 --> 01:35:04,446 Možná se mi podaří uvolnit ruku. Ty máš nůž. Výborně. 825 01:35:04,465 --> 01:35:06,703 Tohle je lepší. 826 01:35:11,273 --> 01:35:13,517 Také by se mi hodila. 827 01:35:17,461 --> 01:35:21,857 Na pomstu. Sladkou a oprávněnou. 828 01:35:21,895 --> 01:35:26,308 - Na pomstu? - No tak, Hectore. 829 01:35:26,332 --> 01:35:30,820 Kdybys chtěl ty kalichy, nezůstal bys na té lodi. 830 01:35:30,839 --> 01:35:35,027 Ukryl ses tam a čekal jsi na Černovouse. 831 01:35:36,060 --> 01:35:40,317 Král George. Korzár. Paruka. 832 01:35:40,354 --> 01:35:42,805 Laciná fraška. Mě neoklameš. 833 01:35:42,824 --> 01:35:46,345 - Tu noc jsi tam nebyl. - Když jsi přišel o Perlu? 834 01:35:46,382 --> 01:35:49,496 Vzal mi ji, nepřišel jsem o ni. 835 01:35:51,083 --> 01:35:55,564 Zaútočili na pobřeží Hispanioly. 836 01:35:55,574 --> 01:35:59,189 Bez provokace, výstrahy, nebo nabídky k vyjednávání. 837 01:35:59,217 --> 01:36:02,862 Zasypali nás palbou z děl. 838 01:36:02,890 --> 01:36:07,482 Mořská hladina pod Perlou se začala vířit. 839 01:36:07,510 --> 01:36:10,771 Nakláněla se a otřásala. 840 01:36:10,787 --> 01:36:15,296 Desky, zábradlí a ráhna začali vrzat. 841 01:36:15,306 --> 01:36:21,299 Takeláž ožila. Samotná loď se postavila proti nám. 842 01:36:21,327 --> 01:36:24,660 Lana obmotávaly posádku jako hadi. 843 01:36:24,679 --> 01:36:30,056 Mně ovinuly nohu, ale měl jsem volné ruce a v nich meč. 844 01:36:30,095 --> 01:36:33,621 Já jsem pánem své lodě, ne Černovous. 845 01:36:33,640 --> 01:36:37,895 Já jsem pánem svého osudu, ne Černovous. 846 01:36:37,905 --> 01:36:41,013 Udělal jsem, co bylo třeba. 847 01:36:47,324 --> 01:36:49,878 Přežil jsem. 848 01:36:50,620 --> 01:36:55,193 Takže tobě nejde o Pramen mládí. 849 01:36:55,231 --> 01:36:57,391 Je mi ukradený král George, 850 01:36:57,419 --> 01:37:02,473 stejně jako hospodské historky o tom, že mi noha zase doroste. 851 01:37:02,492 --> 01:37:06,689 Ale obětoval bych levou ruku za možnost zabít Černovouse. 852 01:37:06,707 --> 01:37:08,154 Pravou ne? 853 01:37:08,163 --> 01:37:15,177 Šikovnější ruku potřebuji, abych mu probodl srdce otráveným mečem. 854 01:37:15,196 --> 01:37:18,729 Postarám se, abys tu možnost dostal. 855 01:38:36,582 --> 01:38:39,113 Vězeň je na útěku. 856 01:38:45,256 --> 01:38:49,555 - Utíká! Za ním! Najděte ho! - Rychle! 857 01:38:51,108 --> 01:38:55,061 Nestřílejte! Chci ho živého! 858 01:39:02,253 --> 01:39:05,337 Považoval jsem to za signál. 859 01:39:47,244 --> 01:39:51,671 - Rychle! Připravte se na přesun! - Nepřítel tu bude každou chvíli. 860 01:39:52,591 --> 01:39:56,932 Ty kalichy mě mrzí, Jacku, ale mám schůzku. Nebudu se tam vracet. 861 01:39:56,950 --> 01:40:00,002 To nebude třeba. Napijeme se? 862 01:40:00,012 --> 01:40:02,744 Napijeme se až u Pramene. 863 01:40:20,696 --> 01:40:24,811 Musíš na mě pokaždé něčím mířit? 864 01:40:24,821 --> 01:40:29,537 - Přinesl jsi kalichy, Sparrowe? - Ano. Hej! 865 01:40:32,989 --> 01:40:36,022 - Koukám, že sis přivedl kamaráda. - Ano, přivedl. 866 01:40:36,032 --> 01:40:39,806 Jednonohý muž je nablízku, že ano? 867 01:40:39,834 --> 01:40:41,205 Ano. 868 01:40:41,825 --> 01:40:45,875 Takže, než ti je dám, mám asi tak dvě podmínky. 869 01:40:45,903 --> 01:40:47,029 Povídej. 870 01:40:47,058 --> 01:40:51,029 Nejprve bych chtěl zpátky svůj kompas. Ne, to je až za druhé. 871 01:40:51,058 --> 01:40:54,980 Nejprve mi přísahej, že neublížíš Angelice. 872 01:40:54,999 --> 01:40:58,060 Takovým jako ty sliby nedávám, Sparrowe. 873 01:40:58,078 --> 01:41:03,834 Ale bez problému přiznám, že jí nikdy nic nehrozilo. 874 01:41:03,864 --> 01:41:08,542 Druhá podmínka, původně první: Vrátíš mi kompas. 875 01:41:08,567 --> 01:41:14,438 Prosím, zasloužím si ho. Víš, jak je těžké chytit tu špinavou svini? 876 01:41:14,457 --> 01:41:18,281 Nemyslím tu velkou, ale tu čtyřnohou. 877 01:41:20,281 --> 01:41:21,840 Děkuji. 878 01:41:21,868 --> 01:41:27,042 Ještě třetí podmínka, pane Vousi. Někdy, ale není to moc často, 879 01:41:27,070 --> 01:41:30,451 se zamýšlím nad svými ohavnými skutky. 880 01:41:30,456 --> 01:41:36,114 Hlavně to, jak zle jsem se choval ke Gibbsovi, mému věrnému důstojníkovi. 881 01:41:36,133 --> 01:41:39,579 - Když už jsi u toho... - Nechal jsem ho ve vězení. 882 01:41:39,584 --> 01:41:45,865 Byl mi ukradený. Stále je. Ale musíš ho nechat jít. 883 01:41:46,741 --> 01:41:50,544 - To je všechno? - Řekl bych, že ano. 884 01:41:50,565 --> 01:41:52,922 Rychle, než ta svině uteče spolu s kalichy. 885 01:41:52,941 --> 01:41:56,159 - Jacku, pokud ti to nebude vadit... - Platí! 886 01:41:56,178 --> 01:41:58,804 Pusť tu svini. 887 01:42:03,429 --> 01:42:06,880 Jestli dovolíte, přidal bych se k vám. 888 01:42:09,063 --> 01:42:12,243 Zavede tě ke svobodě, kamaráde. 889 01:42:18,033 --> 01:42:21,936 Přísahám, že to bylo někde tady. 890 01:43:51,077 --> 01:43:53,601 Nesmíme se zastavovat. 891 01:44:11,297 --> 01:44:13,015 Slepá chodba. 892 01:44:13,052 --> 01:44:15,325 Slepá chodba? 893 01:44:15,757 --> 01:44:17,287 Slepá chodba. 894 01:44:18,197 --> 01:44:21,911 Jacku, začínám mít pocit, že nevíš, kam jdeš. 895 01:44:21,953 --> 01:44:26,273 Říká se, že nezáleží na cíli, ale na cestě samotné. 896 01:44:26,303 --> 01:44:28,782 Kalichy, prosím. 897 01:44:39,583 --> 01:44:41,621 Ustupte. 898 01:45:03,444 --> 01:45:04,693 Jacku. 899 01:45:04,984 --> 01:45:12,256 Opravdu jsi někdy viděl na vlastní oči Pramen mládí? 900 01:45:13,168 --> 01:45:17,487 - Zopakuješ mi tu otázku, prosím? - Důstojníku. 901 01:45:17,506 --> 01:45:19,600 Ne, ne, ne! 902 01:45:22,232 --> 01:45:24,574 Počkejte! Počkejte! 903 01:45:27,754 --> 01:45:31,549 "Aqua de vida." 904 01:46:11,441 --> 01:46:15,676 Pane Scrume, byl byste tak laskav? 905 01:46:15,686 --> 01:46:17,357 Pane? 906 01:47:15,788 --> 01:47:18,108 To je nádhera. 907 01:47:57,028 --> 01:48:01,623 Sparrowe, já ochutnám tu vodu jako první! 908 01:48:04,243 --> 01:48:05,886 Otče! 909 01:48:09,084 --> 01:48:11,405 Jednonohý muž. 910 01:48:13,804 --> 01:48:15,959 Ty jsi ho sem přivedl. 911 01:48:15,988 --> 01:48:17,711 Toho bych byl schopný? 912 01:48:17,755 --> 01:48:23,708 Edwarde Teachi, za zločiny spáchané na širém moři, 913 01:48:23,736 --> 01:48:28,555 z moci svěřené mi Jeho Veličenstvem králem a s pořádnou dávkou 914 01:48:28,593 --> 01:48:34,202 osobního zadostiučinění, vás tímto umisťuji do soudní vazby 915 01:48:34,229 --> 01:48:38,523 a prohlašuji vás za svého vězně. 916 01:48:38,537 --> 01:48:42,269 Jako kapitán jsem skončil, nemám pravdu? 917 01:48:42,288 --> 01:48:47,570 Vaše zločiny zahrnují krom jiného pirátství, vlastizradu 918 01:48:47,579 --> 01:48:51,157 vraždy, nejohavnější způsoby mučení 919 01:48:51,184 --> 01:48:55,831 a brutální krádež staré, křivé, a chlupaté pravé nohy. 920 01:48:55,850 --> 01:49:00,583 Ty se opovažuješ čelit tomuto meči? 921 01:49:00,614 --> 01:49:04,507 Tak daleko od tvé lodě? Ano. 922 01:49:04,516 --> 01:49:08,207 Na zátylku cítím chladný dech osudu, 923 01:49:08,222 --> 01:49:13,905 ale za přítomnosti Boha mě čeká ještě poslední souboj. 924 01:49:13,942 --> 01:49:16,243 Zabijte je! 925 01:49:17,311 --> 01:49:19,346 Vydržte chvilku! 926 01:49:19,750 --> 01:49:23,196 Jen si musím něco vyjasnit. 927 01:49:23,224 --> 01:49:24,924 Takže... 928 01:49:24,943 --> 01:49:32,136 Vy budete bojovat proti nim a oni proti vám jen proto, že on chce zabít jeho? 929 01:49:32,167 --> 01:49:34,477 To postrádá smysl. 930 01:49:34,514 --> 01:49:36,073 Přesně tak. 931 01:49:36,101 --> 01:49:41,409 Ať bojují oni dva, my si oddychneme, napijeme se a budeme je sledovat. 932 01:49:41,427 --> 01:49:44,742 Uzavřeme sázky! Co? 933 01:49:44,772 --> 01:49:46,246 Ano. 934 01:49:48,814 --> 01:49:52,305 - Zabijte je! - Nešetřete je! 935 01:50:20,666 --> 01:50:22,741 Slez ze mě! 936 01:50:55,258 --> 01:50:57,690 Scrume, ty kalichy! 937 01:50:58,346 --> 01:51:00,451 Slzu taky! Pojď za mnou. 938 01:51:05,688 --> 01:51:09,691 Dej mi tu slzu. Buď hodný chlapec. 939 01:51:09,700 --> 01:51:12,949 Jí se bojím víc než tebe. 940 01:51:17,094 --> 01:51:20,686 Dej mi ji! Hodný chlapec. 941 01:51:23,009 --> 01:51:25,475 Kalichy, prosím. 942 01:51:25,915 --> 01:51:29,323 Promiň, Jacku, ale říkala jsem, že potřebuji roky. 943 01:51:29,351 --> 01:51:32,356 Ty tvoje postačí. 944 01:51:39,085 --> 01:51:40,447 Scrume! 945 01:52:01,912 --> 01:52:03,883 Syreno. 946 01:52:07,211 --> 01:52:10,216 Bože, nevezmeš mi ji. 947 01:52:10,223 --> 01:52:14,899 Jestli jsi ji už vzal, tak mi ji vrať. 948 01:52:14,937 --> 01:52:19,577 Vrať mi ji. Vrať mi ji, prosím. 949 01:52:44,078 --> 01:52:47,996 Čekal jsem, že mi osud připraví těžší boj. 950 01:53:03,743 --> 01:53:08,917 Jakmile s tebou skoncuji, ten tvůj úsměv na tváři zmizí. 951 01:53:08,926 --> 01:53:12,735 Ohlédni se, Edwarde Teachi. 952 01:53:42,482 --> 01:53:49,126 Jménem Jeho Veličenstva krále George prohlašuji tuto zem... 953 01:53:54,774 --> 01:53:58,290 Nezapomeňme na jeho statečnost. 954 01:54:04,840 --> 01:54:09,216 Seňorito, ty kalichy, prosím. 955 01:54:24,997 --> 01:54:31,759 Věčný život může zaručit pouze Bůh, ne tahle pohanská voda. 956 01:54:42,009 --> 01:54:46,056 Zničte tento pohanský chrám! 957 01:54:48,021 --> 01:54:50,383 Pramen! 958 01:55:03,843 --> 01:55:05,470 Jste blázen. 959 01:55:05,489 --> 01:55:08,468 Hledáte tu něco, co vám poskytne pouze víra. 960 01:55:08,487 --> 01:55:14,715 Víra? Ta hodně věcí odkrývá, ale také plno věcí zahaluje. 961 01:55:16,931 --> 01:55:19,541 Co to je za čáry? 962 01:55:23,335 --> 01:55:27,372 - To máš za Perlu. - Co jsi to provedl?! 963 01:55:29,442 --> 01:55:33,433 Angelico, ne! Je otrávený! 964 01:55:36,391 --> 01:55:42,496 Nejsem takový blázen, abych se mu postavil bez malé jedovaté výhody. 965 01:55:43,680 --> 01:55:45,454 Jacku! 966 01:55:56,921 --> 01:56:00,498 Přivlastňuji si Černovousovu loď, posádku a tento meč 967 01:56:00,527 --> 01:56:03,804 jako náhradu za mou chybějící nohu! 968 01:56:43,046 --> 01:56:45,224 Jdeme! 969 01:57:03,898 --> 01:57:07,037 Nepromrhej mou slzu. 970 01:57:35,501 --> 01:57:39,003 Vypij to, je v něm slza. Ty vypij ten druhý. 971 01:57:39,022 --> 01:57:40,534 Ne! 972 01:57:40,545 --> 01:57:44,320 Nemůžu zachránit vás oba. Jeden se musí obětovat. 973 01:57:44,739 --> 01:57:49,021 Vezmi si ho, otče. Pro tvou duši. 974 01:57:49,669 --> 01:57:55,500 Kapitáne Teachi, ona umírá. Musíte svoji dceru zachránit. 975 01:57:56,580 --> 01:57:58,927 Tenhle bere život? 976 01:57:59,387 --> 01:58:04,082 - A tenhle se slzou ho dává? - Ano, ale pospěšte si. 977 01:58:11,603 --> 01:58:16,193 Angelico. Zachraň mě, dítě moje. 978 01:58:17,800 --> 01:58:19,197 Ne! 979 01:58:27,783 --> 01:58:29,905 Mám tě ráda, otče. 980 01:58:42,364 --> 01:58:44,181 Počkejte chvilku. 981 01:58:46,382 --> 01:58:50,025 Ve skutečnosti to možná bylo naopak. 982 01:58:50,044 --> 01:58:53,830 V tomhle byla slza a v tom druhém... 983 01:58:53,839 --> 01:58:56,290 Podvodníku! Ďáble! 984 01:58:56,321 --> 01:58:57,626 Otče! 985 01:59:03,955 --> 01:59:06,509 Ty parchante! Jak jsi mohl?! 986 01:59:06,540 --> 01:59:12,019 Tvůj otec tě zachránil. Možná tím spasil svou duši. 987 02:00:11,568 --> 02:00:13,446 Jsi zraněný. 988 02:00:15,777 --> 02:00:17,865 Jen na těle. 989 02:00:19,477 --> 02:00:22,397 Mysl mám pokojnou. 990 02:00:22,412 --> 02:00:25,961 - Díky tobě. - Díky mně? 991 02:00:26,435 --> 02:00:27,848 Ano. 992 02:00:28,716 --> 02:00:31,194 Byl jsem ztracený. 993 02:00:32,143 --> 02:00:36,076 Vítr a proudy... 994 02:00:36,739 --> 02:00:39,992 ...prý vracejí člověku víru. 995 02:00:41,519 --> 02:00:44,636 Mně jsi ji vrátila ty. 996 02:00:44,655 --> 02:00:51,644 Philippe, mohu tě zachránit. Stačí, abys mě požádal. 997 02:00:52,846 --> 02:00:57,315 - Hledám jedinou věc. - Co? 998 02:00:58,349 --> 02:01:00,255 Odpuštění. 999 02:01:00,913 --> 02:01:04,331 Nebýt mě, nezajali by tě. 1000 02:01:04,368 --> 02:01:06,465 Požádej mě. 1001 02:01:07,883 --> 02:01:10,251 Odpustíš mi? 1002 02:01:34,866 --> 02:01:38,517 - Nenávidím tě. - Chlapa, co ti zachránil život? 1003 02:01:38,545 --> 02:01:42,113 Roky, které mi zbývají, jsem ukradla vlastnímu otci. 1004 02:01:42,132 --> 02:01:45,756 Jen jsem mu pomohl udělat to, co by udělal každý otec. 1005 02:01:45,775 --> 02:01:50,009 Jsi krutý a surový. 1006 02:01:52,529 --> 02:01:56,417 Jedna pistole, jeden výstřel. 1007 02:01:56,454 --> 02:01:59,741 - Mám se zabít, než umřu hlady? - Nedá se ti věřit, lásko. 1008 02:01:59,751 --> 02:02:04,491 Navíc je to rušná obchodní trasa. Mohla bys vyslat signál nějaké lodi. 1009 02:02:04,511 --> 02:02:07,911 Nebo nech kulku, ať se o vše postará. 1010 02:02:07,920 --> 02:02:10,223 Jak se mám dostat z pout? 1011 02:02:10,260 --> 02:02:16,079 Podařilo se ti to před půl hodinou. Už jen čekáš na správnou chvíli. 1012 02:02:18,076 --> 02:02:21,953 Přiznej si to, Jacku. Stále mě miluješ. 1013 02:02:21,973 --> 02:02:26,933 Kdyby jsi měla sestru a psa, vybral bych si toho psa. 1014 02:02:26,940 --> 02:02:32,560 Vím o pokladu! O truhlici plné klenotů, s jejichž mocí ovládneš vítr a proudy! 1015 02:02:32,588 --> 02:02:35,499 - Vymýšlíš si! - Počkej! 1016 02:02:36,682 --> 02:02:41,098 Čekám dítě. Tvoje. 1017 02:02:41,117 --> 02:02:43,727 - Nevzpomínám si, že bychom... - Byl jsi opilý! 1018 02:02:43,737 --> 02:02:45,845 Takhle ožralý jsem nikdy nebyl. 1019 02:02:45,854 --> 02:02:47,340 Počkej! 1020 02:02:48,643 --> 02:02:51,421 Něco ti chci říct. 1021 02:02:51,459 --> 02:02:56,022 Chtěla jsem ti to říct už od našeho prvního setkání. 1022 02:02:56,024 --> 02:02:57,637 Povídej. 1023 02:02:59,395 --> 02:03:01,254 Miluji tě. 1024 02:03:04,494 --> 02:03:06,409 Já tebe taky. 1025 02:03:06,426 --> 02:03:10,817 Vždy jsem tě miloval a tak to i zůstane. 1026 02:03:14,276 --> 02:03:16,185 Už musím jít. 1027 02:03:16,197 --> 02:03:17,965 Jacku! 1028 02:03:19,270 --> 02:03:21,946 Ještě jsme neskončili! 1029 02:03:21,984 --> 02:03:23,786 Jacku! 1030 02:03:32,718 --> 02:03:34,577 Těsně vedle! 1031 02:03:49,521 --> 02:03:52,645 Pomsta je má. 1032 02:03:59,159 --> 02:04:00,786 Pane. 1033 02:04:03,058 --> 02:04:05,828 Byl v podpalubí. 1034 02:04:31,357 --> 02:04:37,723 Křižujte proti větru! Zpátky do práce, všiváci! 1035 02:04:39,310 --> 02:04:45,442 Koruna mi dobře posloužila, ale nyní při Bozích moře a oblohy, 1036 02:04:45,480 --> 02:04:50,011 nastavte kurz směrem k Tortuze! 1037 02:05:01,072 --> 02:05:05,458 - Gibbsi, ty prašivý mořský vlku. Přežil jsi. - Ano! 1038 02:05:05,477 --> 02:05:09,495 Věřím, že se nám spolu podařilo něco získat. 1039 02:05:09,514 --> 02:05:11,917 Jen se podívej. 1040 02:05:16,758 --> 02:05:19,367 Kompas mě zavedl přímo k ní. 1041 02:05:19,395 --> 02:05:21,472 Nestřežili ji Černovousovi muži? 1042 02:05:21,491 --> 02:05:25,407 Použil jsem stejný trik jako v Nové Guinei. 1043 02:05:25,421 --> 02:05:29,704 Byla by škoda nechat tam celou flotilu. 1044 02:05:29,742 --> 02:05:31,948 Nepochybně. 1045 02:05:43,747 --> 02:05:48,714 - Nesnáším toho opičáka! - Napadá tě, jak ji dostaneme ven? 1046 02:05:48,752 --> 02:05:51,944 Potřebujeme kuši, přesýpací hodiny, tři kozy, 1047 02:05:51,953 --> 02:05:55,418 jeden z nás musí hrát na trubku a ten druhý musí dělat tohle... 1048 02:05:55,437 --> 02:05:59,878 - Znám chlapa, co má kozu. - Dobře, já můžu dělat tohle... 1049 02:06:01,443 --> 02:06:03,172 Jacku, musím se tě na něco zeptat. 1050 02:06:03,186 --> 02:06:08,662 Měl jsi kalichy, vodu i slzu. Možná bys mohl žít věčně. 1051 02:06:08,700 --> 02:06:10,709 Pramen tě prověří, Gibbsi. 1052 02:06:10,737 --> 02:06:13,848 Je lepší nevědět, kdy přijde tvá poslední chvíle. 1053 02:06:13,867 --> 02:06:19,292 Každým kouskem svého těla si musíš uvědomovat záhadu celého světa. 1054 02:06:19,310 --> 02:06:22,311 A kdo říká, že nebudu žít věčně? 1055 02:06:22,339 --> 02:06:25,846 Jako objevitel Pramene mládí. 1056 02:06:25,874 --> 02:06:31,475 O tom nerozhoduji já, Gibbsi, ale můj pirátský život. 1057 02:06:31,494 --> 02:06:33,137 Nemám pravdu? 1058 02:06:34,649 --> 02:06:42,301 Přeložil Hogwarts 1059 02:06:42,301 --> 02:06:46,000 www.Titulky.com